Сулиман Мусаев. Москва-река, яблоки и перевод

21-25 августа в Звенигороде, в пансионате «Звенигородский РАН», прошел Форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык. В его работе приняли участие переводчики из 14 субъектов Российской Федерации, представившие более 20 языков перевода.
Организаторами Форума стали Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ, Институт перевода и журнал «Дружба народов» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Форум111Фонд СЭИП, известный всем как Филатовский фонд, уже на протяжении более пятнадцати лет поддерживает молодых российских авторов целым рядом проектов, самыми известными из которых стали Форумы молодых писателей России и стран СНГ в Липках», а также региональные семинары, в их числе и Совещания молодых писателей республик Северного Кавказа, которые проводятся регулярно с 2008 года. И вот теперь Сергей Филатов – президент фонда и член Оргкомитета по проведению в Российской Федерации Года Литературы – положил начало новому проекту, собрав вместе переводчиков национальных литератур на русский язык.

От нашей республики на этом дебютном Форуме было два переводчика – я и шеф-редактор художественно-развлекательных программ ЧГТРК «Грозный», поэтесса и переводчица Люба Арсалиева. В аэропорту «Внуково» нас с ней встретил мой двоюродный брат Шамиль. Он живет в Москве уже довольно давно, и я позвонил ему и договорился о встрече, так как боялся опоздать на регистрацию – самолет прибывал в Москву к часу, а регистрация заканчивалась к трем. Впрочем, за последние годы он или другой брат, Хаважи, каждый раз встречали и отвозили меня в офис фонда, так что его адрес они знают не хуже меня. Пробок на дорогах не было, и Шамиль даже организовал для нас небольшую экскурсию по центру столицы.

В офис, что на проспекте Космонавтов, мы с Любой прибыли все же последними, но до отхода второго автобуса. Здесь были и некоторые мои старые знакомые по Липкам, но больше все же новых лиц. Бессменный секретарь Фонда, Наталья Николаевна, тепло приветствовала нас, зарегистрировала, выдала программки и провела на кухню. Там мы перезнакомились с участниками, выпили чай с печеньем и минут через двадцать уже садились в автобус.

Ехали более двух часов. На одном из разворотов наш водитель повернул, оказывается, не туда, и мы потом четверть часа ехали задом по оживленной трассе.
Город Звенигород находится к юго-западу от Москвы. Он считается ровесником Москвы, возник в XII веке, но, как отмечают гиды, лучше сохранил свой исторический облик.

Переводчиков разместили в пансионате Российской Академии наук. Это внушительное шестиэтажное здание из красного кирпича, перед ним разбит великолепный парк, который огибают тенистые аллеи, параллельно которым тянутся благоухающие клумбы. Стоит отметить, что само здание и весь интерьер, когда-то шикарные по советским меркам, сегодня переживают не лучшие времена, впрочем как и вся отечественная наука. Пансионат огибают сосновый бор, заросшие кустарником холмы. Недалеко протекает и Москва-река, которую мы безуспешно искали в первый вечер.

Выйдя в парк, мы спросили у мужчины в форменной куртке, как нам ее найти, он же, как оказалось (намеренно или по незнанию, не берусь судить), указал нам прямо противоположное направление. И вот мы прогулялись до самого сеточного ограждения, посидели на скамейке и вернулись обратно. Забегая вперед, скажу, что мы все-таки нашли ее на второй день. На этот раз мы отправились на поиски реки большой компанией, с кабардинцами из нашего мастер-класса. Оказалось, идти совсем не далеко. Река не очень широкая, метров пять, не больше, течения ее здесь совсем незаметно. Берега густо заросли осокой, лишь небольшой участок оборудован (возможно, самими отдыхающими) под пляж. Через полчаса решили вернуться обратно. На берегу, на невысоком холму, карликовая дикорастущая яблоня. Продравшись сквозь заросли, сорвал несколько маленьких розовых плодов. Они оказались невкусными.

Форум222В первый же вечер в актовом зале состоялось знакомство организаторов Форума и руководителей мастер-классов с участниками.

Сначала каждый из участников рассказал о себе, своей переводческой деятельности, затем выступили руководители мастер-классов и организаторы. Практически все участники были едины в одном: сегодня труд переводчиков – неблагодарное занятие, гонорары очень маленькие или их нет совсем, работать приходится чуть ли не на общественных началах. Диссонансом тут прозвучал только голос Гаухарии Хасановой из Татарстана, которая заявила, что в их республике к переводчикам стоит очередь, и авторы хорошо платят за то, чтобы их труд зазвучал на русском языке.

На форуме была организована работа трех мастер-классов, которые вели Лариса Маремкулова (переводы с северокавказских языков), Лилия Газизова (переводы с тюркских языков) и Галина Глухова (переводы с финно-угорских и уральских языков).
После знакомства в актовом зале руководитель нашего мастер-класса, писатель, переводчик, журналист, начальник службы радиовещания ГТРК «Кабардино-Балкария» Лариса Мухамедовна собрала нас в фойе, и мы сразу же распределили, кого когда будут обсуждать.

Все участники были разделены по группам языков, переводами с которых они занимаются, так что переводчики и поэзии, и прозы занимались вместе, что было несколько непривычно нам, участвовавшим ранее в липкинских форумах и северокавказских семинарах. Кроме нас с Любой, Северный Кавказ представляли Зураб Бемурзов (Черкесск, поэзия), Мухамед Нафедзов, Инна Кажарова, Залина Шомахова (Нальчик, проза), Юлия Зачесова, Мисият Муслимова (Махачкала, поэзия), Александр Пряжников (Ростов-на-Дону, поэзия) и Петр Чекалов (Ставрополь, проза). Люба Арсалиева привезла переводы стихов. Мной на Форум была представлена повесть народного писателя Чеченской Республики Мусы Бексултанова «Далекие берега реки жизни».

На закрытии Форума Лариса Мухамедовна рекомендовала повесть на публикацию в журнале «Дружба народов», кроме того, обещала содействовать ее публикации в журнале «Литературная Кабардино-Балкария».
В плане культурной программы была организована экскурсия в Звенигородский Саввино-Сторожевский монастырь. Монастырь основан в 1398 году монахом Саввой, учеником преподобного Сергия Радонежского, по просьбе и при поддержке звенигородского князя Юрия Димитриевича.

Форум стал событием долгожданным и во многом знаковым, поскольку не секрет, что в силу известных причин существовавшая некогда великолепная российская школа перевода канула в лету, в первую очередь, речь идет о переводах с языков народов РФ. Переводчики в национальных республиках и регионах сегодня работают фактически сами по себе, часто не находя никакой поддержки со стороны государства.

Форум предоставил возможность переводчикам обменяться мнениями, поделиться опытом, выработать некое общее видение того, куда и как следует двигаться дальше. Участники обсудили пути решения проблем, стоящих сегодня перед переводчиками национальных литератур, поговорили о назревшей необходимости открывать новые имена в национальных литературах России.

Во время работы форума также прошел ряд круглых столов, на которых обсуждались, в частности, состояние современных национальных литератур, особенности перевода поэзии и прозы с национальных языков на русский, специфика и неоднозначность взаимоотношений автора и переводчика.

Участники форума получили возможность послушать лекцию известного переводчика и главного редактора журнала «Иностранная литература» Александра Ливерганта, который в рамках предложенной темы «Критерии адекватности перевода художественного текста» изложил десять принципов художественного перевода, которые были выработаны и сформулированы им на протяжении долгой практики. В частности, говоря о взаимоотношениях автора и переводчика, А. Ливергант сравнил переводчика художественной литературы с артистом, который способен перевоплощаться, чтобы передать смысл и эстетическую силу воздействия оригинала художественными средствами другого языка.

В работе форума приняли участие исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, который рассказал о целях, задачах и новых перспективных направлениях работы Института; лингвист, профессор РГГУ Евгения Басовская с лекцией «Русский язык в художественной литературе – советский и постсоветский», а также известный переводчик Максим Амелин, который изложил свое видение особенностей перевода поэзии и прозы с национальных языков на русский.

Бессменным куратором и участником заседаний форума, мастер-классов был Александр Эбаноидзе – переводчик, прозаик, главный редактор журнала «Дружба народов», который привносил в работу форума особую атмосферу творчества и ощущение сопричастности каждого участника к общему литературному процессу.
Итогом форума стали совместно разработанные рекомендации и меры по дальнейшей работе в направлении совершенствования школы национального перевода художественной литературы в России.

Вайнах №9-10, 2015.

Оставить комментарий

Ваш E-mail будет скрыт. Отмеченные поля обязательны к заполнению *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Вверх