О художественном переводе в чеченской национальной литературе

(тезисы выступления на V Международном симпозиуме литераторов
«Писатель и время». Минск, 6–7 февраля 2019 г.)

Художественный перевод в национальных литературах постсоветского пространства имеет этапы общего развития, отсчет которых условно можно вести с 1934 года – даты образования Союза писателей СССР. Художественный перевод стал одним из главных направлений деятельности Союза, положивший начало культурным связям, построению мостов дружбы между национальными литературами. Осознавая важность проблемы, к этой деятельности активно подключились и чеченские писатели, которые к тому времени уже имели некоторый опыт перевода. Библиография1 содержит сведения не менее чем о восьми переведенных книгах, изданных в Грозном до 1934 года, самая ранняя из которых вышла в 1929 году – спустя шесть лет после основания чеченской печати2.

АхматукаевРабота чеченских переводчиков активизировалась в 1934 году, и за один этот год в Грозном вышло пять книг и одна газетная публикация переводов, в том числе три книги Максима Горького3 и по одной книге Виктора Гюго4 и Антона Чехова5.
К концу 1943 года опубликовано более 150 переводных произведений из русской и зарубежной классики и советских национальных литератур. Следующий, 1944-й, год стал годом сталинской депортации чеченского народа, а для его литературы – годом начала вынужденного перерыва. Чеченцы, высланные в Казахстан и Среднюю Азию, помимо основных прав и свобод, были лишены права печататься, и наша литература в тот период развивалась не в полном смысле этого слова – ни оригинальная, ни переводная.

Лишь с развенчанием культа личности Сталина у чеченцев появилась возможность публиковаться: сначала в местах депортации, а с 1957 года – и на возвращенной родине. С этого года активно проводится работа по художественному переводу не только с русского языка на чеченский, но и с чеченского на русский. Начинается также процесс взаимных переводов с национальных языков.
Библиография позволяет оценить масштабы и географию литературных связей того периода, роль государства в налаживании этих связей и, вообще, отношение государства к художественной литературе как к источнику духовных ценностей.

Так, за время хрущевской оттепели количество переводных публикаций на чеченском языке почти удвоилось, приблизившись к 300. Половина из них – публикации отдельными книгами. Переложения на чеченский язык сделаны со следующих языков: аварского, адыгейского, азербайджанского, армянского, балкарского, грузинского, ингушского, кабардинского, казахского, кумыкского, лакского, латышского, осетинского, русского, туркменского, узбекского, чувашского, эстонского. Национальные литературы в названном списке представлены, в основном, газетными и журнальными публикациями. Отдельными книгами к тому периоду изданы несколько национальных авторов: Коста Хетагуров (с осетинского), Абдулла Каххар (с узбекского), Александр Казбеги (с грузинского).
Бóльшая часть переводов на чеченский язык сделана с русского оригинального (прямой перевод) и русского промежуточного языка (переперевод). Переложения с национальных языков осуществлялись по подстрочникам, а зарубежные авторы переводились с уже имеющихся переводов на русский язык. Это произведения Даниэля Дефо, Виктора Гюго, Джека Лондона, Рудольфа Распэ, Джонатана Свифта, Назыма Хикмета; это сказки Андерсена, Киплинга, Перро, братьев Гримм, а также арабские сказки.

К теме сказок и, вообще, к теме переводов детской литературы чеченские переводчики обращаются периодически, как это случилось и в начале 21-го века. Примечательно, что и на этот раз инициативу проявили не случайные в теме люди, а состоявшиеся в пишущей среде личности: Леча Абдулаев и Тамара Чагаева. Известный поэт Леча Абдулаев, имеющий за плечами опыт перевода достойных образцов мировой поэзии, перевел «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, по которому для чеченского зрителя, израненного ужасами войны, вскоре был поставлен и спектакль в чеченском национальном театре. А Тамара Чагаева сплотила группу переводчиков под крылом общественной организации «Надежда Чечни». И они начали выпускать новые переводы сказок Андерсена, Перро, Братьев Гримм, других детских писателей, а также сказки народов мира. Среди изданных сказок есть и белорусская народная сказка «Легкий хлеб» (перевела Лиза Витаригова).
В чеченской переводной литературе наиболее представлена русская классика и русская советская литература, которая входила в школьную программу6.

Из национальных литератур отдельным пластом представлена грузинская литература. В 50-е годы прошлого столетия Нурдин Музаев перевел поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Первое издание перевода отдельной книгой состоялось в 1969 году – к 800-летию автора. После этого поэма переиздана дважды: в 2004 году в журнале «Гоч» и отдельной книгой в 2016 году – в год, объявленный в Грузии годом Шота Руставели.
Другие переводчики с грузинского Юсуп Маргошвили, Султан Маргошвили, Магомед Мусаев, Шайхи Арсанукаев, Эльбрус Минкаилов перевели произведения Александра Казбеги, Ладо Авалиани, Важы Пшавелы, Акаки Церетели, Галактиона Табидзе, Ильи Чавчавадзе, Нодара Думбадзе. Благодаря переводчикам, грузинская литература стала частью сокровищницы чеченской переводной литературы, некоторые авторы входят и в школьную программу чеченской литературы. (А.Казбеги, Л.Авалиани). А в 2012 году вышел и новый том избранных произведений Александра Казбеги в переводах Юсупа и Султана (отец и сын) Маргошвили.

Как и во время хрущевской оттепели (после многолетнего перерыва), чеченские писатели уделили художественному переводу серьезное внимание с окончанием очередного периода молчания, в котором оказалась литература в лихие 90-е годы, когда у нас пушки гремели в прямом смысле. С восстановлением в республике печатных органов в нулевых годах на страницах журналов «Орга» и «Вайнах» появились постоянные рубрики «Перевод» и «Школа переводчика». Аналогичная рубрика появилась и в новом журнале «Нана». Выборочный обзор номеров главного литературно-художественного журнала «Орга» за начальный (после второй войны) период дает представление о месте перевода в чеченской литературе: с 2002 по 2010 год в журнале опубликовано более шестидесяти переводных публикаций из английской, балкарской, грузинской, дагестанской, кабардинской, осетинской, русской, французской и других литератур; наиболее представленная литература – грузинская (шесть авторов7); чаще всех представленный автор – Важа Пшавела (10 раз). В тот период вышло и несколько тематических приложений под рубрикой «Библиотека журнала «Орга», в том числе и выпуск, полностью посвященный переводной литературе8. В 2004 году стараниями писателя Лемы Ибрагимова был учрежден первый журнал переводов «Гоч». Открылись новые переводчики (в прозе – Халим Бурчаев, Эльбрус Минкаилов, Нурвади Альбеков, в поэзии – Хусейн Хатаев, Шарип Цуруев, Хожбауди Борхаджиев, в детской литературе – Тамара Чагаева, Муса Арсанукаев и другие). Одним словом, художественный перевод в чеченской литературе получил новое наполнение.

В последние годы и белорусская литература стала заметной частью чеченского литературного пространства. Во время прошлых выступлений (в частности, на международном круглом столе в Полоцке в сентябре 2017 года) я приводил сведения о нескольких переводах с белорусского языка, сделанных в советский период9. За последние пять лет эта библиография значительно пополнилась, расширив белорусскую тему не только в чеченской печати и электронных ресурсах, но и в вечерах поэзии, проводимых в Национальной библиотеке Чеченской Республики им. Абузара Айдамирова. А вечер белорусской поэзии с участием Михаила Позднякова и Хизри Асадулаева, состоявшийся в Грозном в сентябре 2018 года, положил начало и творческим встречам с белорусскими писателями на чеченской земле.
На сегодняшний день библиография переводов с белорусского насчитывает (кроме вышеуказанной народной сказки) более ста двадцати произведений тридцати авторов10, переведенных на чеченский язык двенадцатью переводчиками11.
Не сочтите за нескромность, но скажу кратко и о личном вкладе в художественный перевод.

Начал в конце 80-х со сказки К.Чуковского «Айболит» и вскоре забросил это дело. Вернулся около десяти лет назад, когда московский поэт Юрий Гладкевич сделал заинтересовавшее меня предложение – выпустить книгу взаимных переводов стихов на военную тему. Мы перевели друг друга, и в 2010 году в Грозном вышла наша книга «Опыт общей беды».
Но отношение к художественному переводу я осознанно пересмотрел только летом 2015 года, после поездки в город Астрахань на литературный форум с участием писателей стран и территорий Прикаспия. Основным вопросом программы форума был художественный перевод. Этот форум, по-новому открывший для меня старый лозунг «Дружба литератур – дружба народов!», и пример организатора форума, председателя Астраханского Союза писателей, поэта-переводчика Юрия Щербакова, прокладывающего мосты дружбы между литературами и народами, подвигли меня стать переводчиком. С тех пор перевожу, не сомневаясь в правильности выбора. В переводческом портфеле уже около трехсот произведений более шестидесяти авторов.

Из белорусских авторов две трети знакомы чеченскому читателю в моих переводах. Все они вначале опубликованы в периодической печати, а затем и в отдельной книжке «Страницы белорусской поэзии» (Грозный, 2018), представленной здесь, в Минске, во время предыдущего симпозиума литераторов «Писатель и время». Накануне в Грозном вышли и новые переводы из белорусской литературы: в газете «Даймохк» напечатаны мои переложения стихов Янки Купалы, Владимира Короткевича, Рыгора Бородулина, Виктора Шнипа, Марии Кобец и статья Кирилла Ладутько о чеченских друзьях белорусской литературы, а февральский номер журнала «Гоч» стал спецвыпуском, полностью посвященным белорусской литературе.

Все мы продолжаем дело наших предшественников – писателей, которых объединяли не только взаимные переводы, но и проведение встречных дней национальных литератур. Чеченские писатели тоже не раз принимали у себя коллег из других городов и республик и сами выезжали с днями литературы в Москву, Ленинград, Саратов, на Украину, в Казахстан, Карелию, республики Северного Кавказа. По следам таких встреч писатели, в основном, поэты, посвящали свои произведения новым друзьям из братских республик или достопримечательностям, которые открывали для себя в результате завязывающихся межлитературных связей. Например, в творчестве чеченской поэтессы Раисы Ахматовой, много лет возглавлявшей наш Союз писателей, есть стихи: «Моей Москве» (перевел В.Смирнов), «Махачкала» (перевел М.Грунин), «Тисса» (перевела И.Озерова), «Бурятские стихи» (перевел С.Липкин), есть и стихотворение «Беларусь» (перевел Ю.Хазанов). Таких «географических» произведений немало найдется в творчестве едва ли не каждого писателя советской поры.
Наши предшественники творили, будучи востребованными эпохой. Уверенные в нашей необходимости, и мы не теряем надежду, что и наших возможностей станет больше и будем больше издавать книги друг друга; поддерживать дружеские связи не только виртуально, но и реально ездить друг к другу; воздвигать литературные мосты и стоять их прочными опорами, пока не заменит нас время.

1 Корзун В.Б. «Советская Чечено-Ингушская литература». Грозный, 1966. (Учитывая тезисный формат выступления, здесь и далее текст ссылки приводится в произвольной форме. – Прим. автора).
2 Урнис С. «Кара-Кум» (Пер. М.Кагерманова). Грозный, 1929.
3 «Дед Архип и Ленька» (Пер. Б.Курумова), «Пепе» (Пер. Б.Курумова), «Песня о Соколе» (Пер.С.Бугаев).
4 «Гаврош» (Пер. Б.Курумова).
5 «Белолобый» (Пер. Б.Курумова).
6 Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Чехов, Горький, Гайдар, Маяковский, Фурманов, Маршак, Мамин-Сибиряк, Кассиль, Чуковский, Бартó, Пантелеев, Носов и др.
7 Важа Пшавела, Александр Казбеги, Галактион Табидзе, Акаки Церетели, Нодар Думбадзе, Илья Чавчавадзе.
8 Орамаш. «Орга» журналан библиотека. №1 (2), 2003.
9 Стихи Я.Коласа, Я.Купалы, П.Бровки, Л.Голубовича (в переводах М.-С.Гадаева, А.Шайхиева, З.Яндарбиева).
10 Франциск Скорина, Якуб Колас, Янка Купала, Максим Богданович, Максим Танк, Аркадий Кулешов, Пимен Панченко, Владимир Короткевич, Рыгор Бородулин, Михась Стрельцов, Микола Купреев, Георгий Марчук, Евгения Янищиц, Наум Гальперович, Алесь Каско, Виктор Шнип, Елена Стельмах, Алесь Бадак, Мария Кобец, Валерия Радунь, Юлия Алейченко, Петрусь Бровка, Алесь Карлюкевич, Леонид Голубович, Олег Ждан, Инна Фролова, Андрей Федоренко, Людмила Рублевская, Елена Масло, Татьяна Сивец.
11 М.-С. Гадаев, А.Шайхиев, З.Яндарбиев, Р.Кадиев, А.Ахматукаев, Л.Жумалаева, П.Петирова, М.Арсанукаев, М.Сейлмуханов, Х.Борхаджиев, М.Алиев, Ж.Берсунакаева.

Вайнах №1, 2019. Печ. версия. №3, 2019. Эл. версия

Оставить комментарий

Ваш E-mail будет скрыт. Отмеченные поля обязательны к заполнению *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Вверх