Начало большого пути.

Нам, поколению тех, кто в далеком прошлом или в недавнем времени прошли своим путем студенческие тернии, конечно, трудно забыть те переживания, как сегодня кажется, по самому пустячному факту: проваленному экзамену, неудачно защищенной курсовой работе. Но, по себе знаю, любой творческой удаче тех лет безмерно радуешься до преклонного возраста, как вселенскому открытию…

Признаюсь, я не принадлежу к тем, кто еще в студенческие годы опубликовали в солидных научных «Известиях…» свои первые научные изыскания, как ныне широко известный ученый-лингвист В.Д. Тимаев.
Но сегодня мне очень приятно напутствовать своих студентов в высокий научный и творческий «полет» с их, может быть, еще недостаточно зрелыми, но искренними исследованиями. Аминат Хасбулатова и Петимат Усманова, вроде бы, ничем не отличаются от своих однокурсниц, разве что тем, что чуть-чуть увереннее других. И, что особо радует, они в постоянном поиске, а ищущие всегда добьются своей цели. В добрый путь!

Шарани Джамбеков,
преподаватель чеченской литературы ЧГПУ

Аминат Хасбулатова

Об особенностях формул извинения в русском и чеченском языках

Генезис речевого этикета исследователи прочно связывают с развитием государства как основной регулирующей и управляющей системы общества. Государство, подразумевающее по своей природе иерархическое строение институтов власти, социальной стратификации, подчинения, нуждается в нормах и правилах поведения, которые бы на практике служили средствами дифференциации и распознавания различных социальных групп, слоев, институтов.
«Этикет (французское etiquette – ярлык, этикетка) – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)»1. Как видим, само слово «этикет» пришло к нам из Франции, из королевского двора Людовика ХIV. А этикетками называли маленькие бумажные планшетки, выдававшиеся тем, кто хотел (или его заставляли) предстать перед королем. На них было написано то, как должен человек обращаться к королю, какие движения должен делать, какие слова говорить.

С тех самых пор как возникло человеческое общество, люди стали вырабатывать правила и принципы поведения и общения, которые определяют взаимоотношения людей в самых различных житейских ситуациях: в семье, на работе, в соседской общине, в кругу друзей, среди малознакомых или совсем незнакомых людей, в отношениях с начальником и подчиненным, со старшим и младшим и т.д. Эти правила именуются этикетом. Соблюдение норм этикета свидетельствует о принадлежности к разряду воспитанных, культурных людей, т.е. – «оьзда нах»2 [оьзда (ист.) –уздéнь; оьзда – прил.вежливый, обходительный, учтивый, воспитанный], а несоблюдение этих норм свидетельствует о таких человеческих пороках, как откровенная грубость, бескультурье, неуважение других людей и т.д. Понятие оьзда стаг в чеченском представлении часто увязывается с понятием гIиллакх долу стаг, где философский термин гIиллакх означает «адамашна юкъара уьйр-марзо шаръеш, чIагIъеш йолу, кхин йолчу садолчу хIумнех уьш къастош йолу юкъаметтигаш»3.
В России развитие этикета связано с эпохой Петра I, который решил преобразовать русские нравы на западный манер. Важнейшим достижением Петра I в этой области было то, что он ввел в общество русскую женщину, которая до этого должна была, в основном, сидеть «в тереме», предоставив право светского общения. Именно на отведении особых функций в обществе мужчине и женщине, на провозглашении обязанностью кавалера ухаживать за дамой и был основан этикет того времени. Правила поведения мужчины по отношению к женщине и сегодня составляет основу этикета. Этикет предписывает некие нормы, следуя которым все члены общества чувствуют себя комфортно, а ситуации общения и поведения людей предсказуемы.

Есть любопытная притча о происхождении этикета, которая хорошо иллюстрирует сказанное:
«Однажды на каменном плато ежиху и ее ежат застала снежная буря. Решив переждать непогоду, они с трудом отыскали небольшое укрытие среди камней, где сбились вместе, чтобы не замерзнуть. Однако те, кто попал в середину кучи, задыхались, а те, кто оказался с краю, мерзли. Семейство ежей пробовало самые различные комбинации, но никак не могли отыскать «золотой середины» – то они кололи друг друга иголками, то замерзали…Но, в конце концов, они нашли то, что искали: устроились так, что никто никого больше не колол иголками и всем было тепло»4. – «Цхьана заманахь цхьана ломан буьххьехь зу а, цуьнан кIорнеш а дорцехь йисна хилла. ТIулгаш юкъахь шайна дIаловчкъа меттиг а лехна, шел ца яла гIерташ, вовшашна тIеттIа а таьIна, дIатийна уьш. Амма юккъе нисъеллачеран са дукълуш хилла, тIех йохъяларна, ткъа йистехь ерш – шеллуш хилла. ХIуъа дича а, массеран а аьтту беш долу хьал карош ца хилла царна: цхьаерш, кIохцалш Iитталуш, лазош хилла, вуьш, юьстах нисъелларш, шеллуш хилла. Эххара, царна карийна шаьш лоьхург: уьш дIанисъелла вовшашна новкъарло ца еш, массарна йовхо хуьлучу кепара».
И вот это идеальное расположение, удобную для всех позицию, люди и назвали хорошими манерами, то есть этикетом. Таким образом, этикет есть совокупность правил «хорошего тона», принятых в обществе и регулирующих порядок поведения и общения людей. Этикет представляет собой сложную систему материальных (физических, речевых) знаков, которые указывают на отношение говорящего к собеседнику, оценку собеседника и в то же время на оценку человеком себя, своего положения относительно собеседника.
Немаловажную роль в развитии речевого этикета играют традиции и обычаи того или иного народа. Речевой этикет одного народа отличается от речевого этикета других этносов. Рассмотрим это на примере формул извинения в русском и чеченском языках.

Если перевести фразу с одним и тем же лексическим значением на чеченский язык, то значение, например, извинения может перейти к одолжению, к обращению и т.д. Но также стоит уточнить и тот факт, что немаловажную роль здесь играет и интонация.
Многочисленные сопоставительные исследования свидетельствуют о том, что, принося извинения, представители разных культур далеко не всегда ведут себя одинаково, потому что речевой акт имеет ряд культурно-специфических особенностей. При сопоставлении чеченских и русских формул извинения выявляются различия, касающиеся речевых моделей, их семантики, степени экспрессивности, частотности и ситуаций употребления.
Чеченский язык предлагает несколько формул извинений:
Бехк ма биллалахь. – Извини(те), пожалуйста;
Бехк ца биллар доьху. – Прошу прощения;

Бехк ма биллалахь со тIаьхьа висарна. – Извините за мое опоздание;
Бехк ма биллалахь хьуо юкъахваккхарна.– Извините, что прервал Вас…
Однако частотность и сфера употребления данных формул извинений существенно различаются.
Формула «бехк ца биллар доьху» может быть использована для усиления извинения говорящего, не являясь при этом типичной формулой извинения, аналогичной русскому «простите, пожалуйста».
Наиболее употребляемой речевой формулой извинения в чеченской коммуникации является «бехк ма билла». Тут мы замечаем одну особенность: «бехк ма билла» может выражать обращение, маркер вежливости, а «бехк ца биллар доьху» показывает вину. Речевая формула «бехк ма билла» чаще всего употребляется как формула привлечения внимания при обращении (а также для обращения внимания на какое-либо негативное действие). В последнем случае данная реплика произносится с определенной интонацией, выражающей недовольство, с ударением на каждом слове.
Интересной особенностью чеченского коммуникативного поведения является то, что при нарушении личного пространства обычно одновременно извиняются оба участника ситуации («бехк ма биллалахь»), независимо от того, по чьей вине оно произошло. В подобных извинениях содержится обоюдное признание некоторого дисбаланса в отношениях и готовность к его восстановлению.

Степень интенсивности выражения извинения зависит от конкретного коммуникативного контекста и определяется многими социальными факторами. Важную роль здесь играет временной фактор: предшествует ли извинение негативному событию либо приносится, когда оно уже произошло5. Усиление извинения возможно при помощи повторов или употребления нескольких речевых формул:
«Даггара къинтIера валар доьху» / «Дела дуьхьа валалахь сунна къинтIера» (например, в магазине, нечаянно задев плечом другого покупателя).
Незначительная горизонтальная дистанция и сформированные на ее основе культурные ценности (контактность, общительность, искренность, эмоционанальность, солидарность и др.) делают допустимым не извиняться (либо делать это значительно реже) при неожиданном приближении и даже соприкосновении (на улице, в транспорте), за вмешательство в разговор, за откровенность, разговорчивость, свободное проявление эмоций, также при обращении с просьбой, запросе информации и т.д.).

Более высокая статусная дистанция характерна для чеченской культуры. Во многих культурах люди, имеющие более высокий социальный статус, извиняются перед нижестоящими реже. В русской культуре данная тенденция является ярко выраженной (скажем, родители редко извиняются перед детьми, преподаватели – перед студентами, начальники – перед подчиненными), нежели в чеченской. В русской культуре извинение в гораздо меньшей степени является благородным жестом, его, скорее, воспринимают как признание своей вины. Очевидно, еще и поэтому русские редко извиняются при наличии объективного оправдания.
В русском языке основной формулой извинения является извини(те), реже употребляется прости(те). Обе эти формулы – императивы и представляют собой побуждения, направленные на адресата с целью модифицировать его отношение к говорящему – извинить (снять вину) или простить. Данные формулы представляют собой скрытую просьбу, что подтверждает часто добавляемое слово пожалуйста (извини(те), пожалуйста / прости(те), пожалуйста), а также наличие такой формулы извинения, как «прошу прощения», употребляемой людьми старшего возраста.
Побуждение, содержащееся в формулах извините / простите может быть усилено при помощи интенсификаторов ради Бога! / ради Аллаха! простите, ради Бога! (наступив в транспорте на ногу пассажиру или задев его сумкой). В официальной речи возможны примите мои (наши) извинения /приношу (приносим) свои извинения.
Наиболее типичными репликами-реакциями на просьбу извинить, как и в чеченском языке, являются формулы, выражающие незначительность повода для извинения (не стоит / не стоит извинения /не стоит об этом говорить/да что ты (вы)! /какие пустяки! /не за что), заверение в том, что случившееся не нарушило равновесия отношений и ничего серьезного не произошло (ничего/ ничего страшного / все в порядке), выражение готовности адресата извинить (пожалуйста). Однако в русской коммуникации, в отличие от чеченской, адресат может проявлять и меньшую готовность отреагировать на просьбу извинить или простить (чаще при асимметричных отношениях) и даже ответить замечанием:

Ср.: «Прости, пожалуйста, мама» – «Так уж и быть! Но чтоб это было в последний раз (мать и сын)» – [«КъинтIера ялахь, нана. – ХIуммаъ дац, тIаккхахула кхин ма далийталахь иза (наний, кIанттий)»];
«Извините!». – «Надо смотреть, куда идешь (на улице)» – [«Бехк ма биллалалахь». – «Хьажа веза айхьа хIун лела до (урам новкъахь)»];
«Извините меня!». «Ничего страшного!» –[КъинтIеравалахь. –ХIуммаъ дацара иза-м]…
Сопоставление речевых формул, употребляемых при извинении в чеченской и русской коммуникации, как видим, выявляет существенные различия. В чеченском «Дела дуьхьа бехк ма биллалахь» говорящий выражает свое сожаление по поводу происходящего (произошедшего). Адресат в ответ спешит заверить, что ничего, что может навредить гармонии отношений («Вай, хIуммаъ дацара иза-м»), не произошло, а часто они являются не выражением сожаления, а формальным знаком внимания.
В русском извини(те) выражает просьбу извинить, которая направлена на адресата и содержит побуждение модифицировать его отношение к говорящему. Отреагировать на эту просьбу адресат может с большей или с меньшей степенью готовности. Как и для выражения благодарности, для извинения должен быть повод, что проявляется в ответной реплике-реакции «не за что», характерной для обоих речевых актов и свидетельствующей о неполной десемантизации данных речевых формул.

Таким образом, в сопоставляемых коммуникативных культурах по-разному трактуются случаи, когда следует принести извинение: если русские извиняются при наличии повода для извинения, то чеченцы делают это гораздо чаще и даже в тех ситуациях, когда явный повод отсутствует.
В обобщенном виде отмеченные различия можно сформулировать следующим образом:
• чеченцы извиняются чаще и экспрессивнее, чем, скажем, русские;
• русские извиняются менее экспрессивно и реже, главным образом, тогда, когда имеется повод для извинения, они придают больше значения содержанию, чем форме;
• в чеченской коммуникации при нарушении личного пространства извиняются оба участника коммуникативного акта; в русской, как правило, тот, кто его нарушил;
• в чеченской коммуникативной культуре извинение – это не только выражение сожаления, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к адресату, формальный маркер вежливости.

1 Словарь по этике. Сост. Гусейнов А.А., Кон И.С. – М.: Политиздат, 1989. С. 18.
2 Чеченско-русский словарь. Сост. А. Мациев. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. С. 333.
3 Хасиев С.-М. Дошам // Нохчийн гIиллакхех. – М.: Орбита-М, 2011. С. 3.
4 Цит. по: Борисов В.К., Панов М.И. и др. Этика деловых отношений.
М., 2006. С. 26.
5 Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. – М.: Издательство «РУДН», 2009.

Петимат Усманова

Сравнительная характеристика формул приветствия в русском и чеченском языках

Речевой этикет является важной частью традиционного этикета. Он, прежде всего, тесно связан с этикетом коммуникативного поведения людей1.
Исследователи отмечают, что этикет в современном мире все более упрощается, становится несравненно свободным и естественным, приобретает смысл повседневного благожелательного и уважительного отношения ко всем людям, безотносительности к занимаемой ими должности и общественному положению. «Учтивое обращение с женщиной, почтительное отношение к старшим, формы обращения и приветствия, правила ведения разговора, поведение за столом, обхождение с гостями, выполнение требований, предъявляемых к одежде человека в различных обстоятельствах, – все эти законы приличия воплощают общие представления о достоинстве человека, простые требования удобства и непринужденности во взаимоотношениях людей. Внимание к внешней форме проявляются здесь лишь постольку, поскольку в ней отражаются представления о красоте в поведении и внешнем облике человека»2.
Приветствие, о котором мы собираемся говорить, является одним из самых важных ритуалов традиционного этикета, поскольку первое впечатление о человеке мы получаем именно из его приветствия, жестов и мимики. Вежливое приветствие ценится во всех сферах жизни людей и на всех уровнях общества. Изучая чеченский речевой этикет, мы заметили различия между приветствиями в русском и чеченском языках, и решились порассуждать на эту тему.
Язык всегда предоставляет говорящему возможность выбора: как выразить мысль, как сказать метко и доходчиво, чтобы быть услышанным и пóнятым. Человек должен иметь эту свободу выбора, иначе развитие языка может зайти в тупик, в то же время у него должны быть критерии выбора, главными из которых являются уместность данной формы речи в ситуации общения и эффективность речи: как известно, большего положительного результата может достигнуть только взвешенное и корректное слово. Ведь словом можно воздействовать, как жестом или поступком: можно обидеть, оскорбить, а можно поддержать или восславить. Язык впитал в себя все формы доброжелательного отношения к другому человеку. А начинается все это с приветствия.
Приветствие – в первую очередь, есть проявление уважения к собеседнику (знакомому, а иногда и незнакомому) при встрече. Здороваться – значит подтверждать знакомство, подчеркивать хорошее отношение к адресату, желать ему здоровья («Здравствуйте»), как в русском языке, или благополучия («Iуьйре дика йойла»), как в чеченском языке.
Многочисленные сопоставительные исследования свидетельствуют о том, что, приветствуя, представители разных культур далеко не всегда ведут себя одинаково, и этот речевой акт имеет ряд культурно-специфических особенностей. При сопоставлении чеченских и русских формул приветствий выявляются различия, касающиеся речевых моделей, их семантики, степени экспрессивности, частотности и ситуаций употребления.
В русском языке, как известно, не так много приветствий: всего около десятка фиксированных формул: «Здравствуй(те), «Доброе утро», «Добрый день», «Добрый вечер», «Доброй ночи» и еще несколько общеизвестных форм; в чеченском языке, напротив, приветствий бесконечное множество, большая часть из них – ситуативные, формирующиеся при конкретной бытовой ситуации. Например, есть общие для двух культур приветствия, скажем, при встрече утром: «Iуьйре дика хуьлда!» – «Доброе утро», в обеденное время: «Де дика хуьлда!» – «Добрый день», вечером: «Суьйре дика хуьлда!» – «Добрый вечер!», ночью: «Буьйса дика хуьлда!» (или «Буьйса декъала хуьлда») – «Доброй ночи»). Эти приветствия в чеченской коммуникации обязательно предполагают ответные формулы: «Дела реза хийла / диканца вехийла / дукха вехийла» и т.п., и зачастую принимается адресатом привставанием в полный рост3. Здесь между близкими знакомыми может состояться непродолжительный диалог о «житье-бытье».
Но есть ситуации, когда, к примеру, проходящему мимо сидящих (в кафе) людей, занятых приемом пищи (знакомых и даже незнакомых), становится неудобно и не поздороваться, и беспокоить одновременно. В таких случаях обычай рекомендует ситуативное приветствие: «ГIоза юург хийла», которое дает право обедающим или ужинающим ответить кивком головы, не отрываясь от трапезы, тем более вставать, протягивать руку и т.п.
Подобная ситуация может случиться при приветствии пахаря, занятого вспашкой, или женщины, занятой прополкой кукурузы: тут достаточно проявить уважение к людям труда, поприветствовав ничему не обязывающей общей в такой ситуации формулой: «Хьекъийла хьан (шу)!» – «Да (пусть) уродится (у вас) урожай в изобилии». Допускается это, прежде всего, из-за уважения к людям, занятым полезным трудом. В этом случае работающий, скажем пахарь, может, не отвлекаясь от дела, коротко ответить на приветствие: «Дела реза хийла» – «Пусть вами будет доволен Аллах», и продолжить свою работу.
Занятого другой сельскохозяйственной работой – заготовкой сена – (косаря) приветствуют: «ГIоза яорг хуьлда!» – (Пусть /домашние животные/ поедят с аппетитом); возвращающегося с мельницы с мукой («ахьар», «дама»): «ГIоза дуург хуьлда!» – «Кушайте на здоровье»; работающего на производстве (за зарплату): «Болх беркате бойла!» – «(Чтоб) работа приносила изобилие»; работающего у себя дома: «Ирс долуш хуьлда» – «На счастье»; продающего мясо: «Жижиг мехала долийла» – «Чтоб мясо в цене оказалось»; продавца (в магазине, на базаре): «Мах беркате хуьлда» – («Чтоб торговля принесла изобилие»); пастуха: «Дебийла» – («Чтоб приумножилось поголовье»); купившего козу-овцу, корову, лошадь: «Дала хайра дойла» «Пусть Аллах добро приумножит»; охотника: «Дала аьтто бойла» – «Пусть Аллах принесет (тебе) удачу». Занятого (или занятых) оказанием коллективной помощи кому-либо (прополкой, обмазкой строения, расщеплением шерсти и т.п.) приветствуют: «Болх меле хуьлда» – «Пусть вам воздастся за благодеяние»; путника могут приветствовать в форме вопроса, взамен полновесного приветствия: «Хьо дIасаваха ваьлла?» – «Ты отправился в путь?» или стоящих в стороне от дороги людей (знакомых или малознакомых): «Шу латташ ду? – «Вы стоите? и т.п.
Однако частотность и сфера употребления данных формул существенно различаются.
Формула «Приветствую вас!» на русском языке усиливает само приветствие во всех случаях, а в чеченском языке аналогичное ему «Маршалла ду хьоьга / шуьга» интонационно может усиливаться только в зависимости от ситуации.
Наиболее употребляемой (среди мужчин) речевой формулой приветствия в чеченской коммуникации является «Ассаламу Iалайкум!»– «Мир Вам!». Она в арабской языковой среде используется без каких-либо ограничений: при приветствии сына и дочери с отцом (и наоборот), брата с братом, сестры с сестрой, сына и дочери с матерью (и наоборот) и т.д. Приняв Ислам, чеченцы обычную для арабской среды формулу приветствия приняли как настоящую святыню, как доIа, и «приспособили» для чеченской языковой среды с характерными ограничениями (табу). «Салам луш дац нохчаша тIом-чIир юкъа ян йиш йоцчохь. Ткъа тIом-чIир бохург нохчочо лелор дац цхьанна а зудчуьнца; юкъ ехказа, гIеметта хIоттаза волчу кхиазхочуьнца; юкъ яьстинчу, къанвеллачу стагаца; шен цIийнах волчу гергарачуьнца»4. Используют эту формулу большей частью только между ровесниками. Словом, формула «Ассаламу Iалайкум!» в речевом этикете чеченцев занимает особое место, так как считается не только приветствием, но и уважительным отношением к приветствующему, которое, как правило, завершается рукопожатием.
Этот разговор будет неполным, если не отметить еще одну важную деталь: у чеченцев не принято приветствовать подобной формулой своих родственников по материнской и супружеской линии («ненахой», «стунцхой»), подчеркивая тем самым особое родство. Тут не может быть и речи о рукопожатии.
Интересной особенностью и чеченского, и русского коммуникативного поведения является то, что при встрече взрослых и молодых право приветствовать первыми закреплено за молодыми. При приветствии друзей, ровесников вполне допустимо полувульгарное: «Привет!», «Приветик всем», «Здоровья всем» – «Маршалла ду соьгара», что недопустимо при приветствии учителей, родителей, вообще взрослых… В то же время следует отметить то, что в приветствии на чеченском языке чувствуется оттенок более уважительного отношения к ровеснику и другу, ввиду того, что здесь наличествует ярко выраженное благопожелание.
В чеченской коммуникации усиление приветствия возможно при помощи повторов или употребления нескольких речевых формул:
«Де дика хуьлда! ЙогIуш юй хьо (вогIуш вуй хьо)»;
«Маршалла ду хьоьга! Муха Iа шу?».
Чаще всего усиление приветствия сопровождается пожеланиями:
«Iуьйре дика хуьлда! Де беркате догIийла!»;
«Здравствуйте! Удачного дня».
Наиболее типичными репликами-реакциями приветствия в русском языке являются упрощенные формулы типа: «Здрасти», «Зд(а)рово», «привет», которые используется при приветствии только в молодежной среде). Упрощенные формулы приветствий присутствуют и в чеченской культурной коммуникации. Скажем, чтобы не обременять излишним вниманием незнакомых, малознакомых, идущих навстречу или стоящих поодаль приветствуют, сопровождая кивком головы: «ЙогIуш юй?» / вогIуш вуй?» / догIуш дуй? / лаьтташ юй? / лаьтташ вуй? /лаьтташ дуй? Эти формулы больше всего используются, конечно, между малознакомыми людьми. В подобной ситуации ответной формулы может и не прозвучать.
В русском языке реже используются пафосные формулы «Приветствую вас!», «Разрешите вас поприветствовать!». Эти и им подобные приветствия практически вытеснены общепринятыми формулами: «Здравствуйте!», «Добрый день!» и т.д.
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
– в чеченском языке есть формулы приветствия, которые используются только между мужчинами («Ассаламу Iалайкум»);
– есть существенное различие в приветствиях взрослых и молодых;
– в чеченском языке практически все формулы приветствия ситуативные, состоящие сплошь из благопожеланий («Iуьйре дика йойла» («утро (пусть) хорошим будет»).
– в русском языке фиксированное количество формул приветствия («здравствуй(те)», «здравия желаю», «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер» и некот. др.).

 

1 Стернин И.А. Русский речевой этикет. – Воронеж, 1996.
2 Словарь по этике. Под редакцией И.С. Кона. Издание четвёртое. – М.: Издательство политической литературы, 1981. С. 416.
3 В чеченской речевой коммуникации есть особый вид приветствия – «приветствие вставанием». Вставанием приветствуют младшие по возрасту старших родственников, прежде всего, родителей, дедов и бабушек, а также гостей. Появление этой традиции, на наш взгляд, связано с тем, что у чеченцев приветствие закреплено не за взрослым или младшими, а за теми, кто подходит к стоящему (сидящему) адресату.
4 Хасиев С.-М. Нохчийн гIиллакех. М.: Орбита-М, 2011. 5 агIо.

Вайнах №2. Печатная версия, №6. Электронная версия.

Оставить комментарий

Ваш E-mail будет скрыт. Отмеченные поля обязательны к заполнению *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Вверх