Мовла Осмаев. Живая память народа.

Почему чеченский язык, наравне с русским, не соответствует своему статусу – государственного языка Чеченской Республики? Что необходимо предпринять для этого? 

Как и многие наши соплеменники, я не раз задумывался над этим вопросом. Буду безмерно рад, если мои размышления на данную тему принесут хотя бы самую малую толику пользы в деле повышения значимости чеченского языка. Сегодня, казалось бы, нет никаких преград для этого, но тем не менее мы на деле сталкиваемся с непонятными явлениями.
К примеру, некоторые выступающие по телевидению и радио говорят на смешанном русско-чеченском «жаргоне». А между тем в советское время, которое мы часто охаиваем, подобное было недопустимо: на каком языке передача, на том строго и надо было говорить ее участникам.

К сожалению, подчас даже и отдельные религиозные деятели в своих проповедях не обходятся без помощи русского и арабского языков. Казалось бы, им-то что мешает говорить чисто на родном, без всяких примесей? Вроде бы, в ораторском искусстве им не откажешь.
Порой доходит просто до смешного: выступает человек, скажем, на радио изначально на чеченском языке и вдруг внезапно переходит на русский, якобы для русскоязычного населения. Можно подумать, что они сидят и ждут, пока выступающий произнесет часть речи специально для них. Думаю, что такой легковесный подход к публичным выступлениям просто недопустим.

Я также, как и многие, являюсь сторонником изучения и знания других языков. Глубоко уважаю русский язык, который открыл нам дорогу в мировую науку, литературу, культуру и искусство. Но всему свое место.
В советский период, в непростых условиях для развития чеченского языка, многие ученые-лингвисты, писатели и поэты, превозмогая огромное сопротивление властей, делали все возможное, чтобы сохранить язык, передать его потомкам в том виде, в каком сохранили его отцы и деды, пронеся через все трудности, выпавшие на их долю. Сегодня все изменилось. С одной стороны, сняты преграды для развития и популяризации языка, с другой стороны, пропало то рвение и упорство, которое было нам присуще в этой сфере. Нынешнее положение вещей мы воспринимаем как должное, а завтрашний день почему-то нас не беспокоит. Между тем, еще через каких-то 50 лет, по данным ЮНЕСКО, чеченского языка может просто не стать. Ведь роль языка как основного этнообразующего фактора признана наукой. Следовательно, может исчезнуть и чеченский этнос, ибо язык – это лицо и корень народа. 136 языков в России находятся в опасности. Из этих 136-ти языков в наибольшей опасности, по мнению ученых, находятся 20 языков, в числе которых оказался и чеченский, а еще 20 языков, у которых буквально пару десятков лет были еще живые носители, уже признаны мертвыми. Языки на земле исчезают быстрее, чем птицы и животные1.

Теперь конкретно о ситуации с чеченским языком, об отношении к нему в обществе. Долгое время он фактически был в опале: 13 ссыльных лет находился под строгим запретом. Да и после возвращения на историческую Родину язык наш был как бы на задворках.
Как же обстоят дела в настоящее время? Скажем прямо – неважно. Подумайте сами: среднестатистический чеченец на сегодняшний день не сможет назвать дни недели, сосчитать до ста, назвать с десяток птиц, диких зверей, растений, деревьев и т.д. Даже предметы быта, утварь, находящиеся в повседневном пользовании, не все могут назвать на чеченском. И это мало у кого вызывает чувство стыда, а наоборот, эти люди считают себя более продвинутыми.
Свой язык у нас, скажем прямо, не в чести. Поэтому пришло время повернуться к нему лицом. Думаю, что дальнейшее промедление процесса реанимации чеченского языка чревато серьезными последствиями. Нужно для этого мобилизовать все возможные научные, педагогические, финансовые, информационные и прочие ресурсы. Следует, на мой взгляд, создать специальный республиканский орган по выработке конкретных программ в рамках реализации Закона «О языках ЧР».
Язык является самым мощным фактором, воздействующим на этническое самосознание и формирующим его. Согласно гипотезе Сепира-Уорфа, строение языка определяет не только структуру мышления, но и способ познания внешнего мира. Американские ученые экспериментально доказали, что зрительное восприятие может в определенных ситуациях зависеть от родного языка.

Среда нашего обитания и язык – благодатные данности от Всевышнего. Уберечь их от исчезновения – наш долг перед потомками. На земле существует много различных языков, каждый из которых по-своему уникален. Нет плохих или некрасивых языков. Значимость каждого из них, его роль зависит прежде всего от конкретного носителя, умения и желания говорить на нем, а главное – любви и уважения к нему.
На протяжении веков некоторые языки и даже могучие цивилизации, в процессе эволюции человека и в силу различных исторических событий, исчезли навсегда. В результате насильственного политического и экономического объединения разных народов произошло слияние языков. Доминирующая роль при этих процессах сохранилась за языками наиболее многочисленных народов. Человек, как известно, чтобы выжить, облегчить свое существование, бывает вынужден говорить на языке народа, более развитого во многих сферах деятельности и прежде всего – экономической.
Нечто подобное происходит и в наши дни. Мы являемся свидетелями небывалого доселе перемещения людей из одних стран в другие. Особенно широкий размах этот процесс приобрел после развала Советского Союза, когда огромный поток мигрантов по самым различным причинам хлынул в другие страны, в первую очередь, в страны Западной Европы. Не только причины социально-экономического характера вынудили людей покинуть родные места, главную роль сыграла политическая и экономическая нестабильность, возникшая в связи с развалом бывшей некогда единой страны на отдельные государства, что привело к кровавым конфликтам в некоторых из них. Процесс этот все еще продолжается. Свидетельством тому являются события, происходящие сегодня на Украине.

К великому сожалению, не избежала этой участи и Чеченская Республика, где в силу различных обстоятельств конфликт, возникший на волне так называемого «парада суверенитетов», приобрел затяжной, жестокий и кровопролитный характер. По этой причине многие чеченские семьи уехали за границу, где жизнь оказалась лучше, чем в лагерях для беженцев. Как мы помним, наши соплеменники были персонами нон грата во многих регионах России, из-за чего приходилось даже скрывать свою национальную принадлежность.
Наверное, нельзя осуждать людей, покинувших Родину, спасая свою жизнь или в поисках лучшей доли. Как известно, человек стремится туда, где лучше, безопаснее, комфортнее жить. Пусть у них, как говорится, все будет хорошо. Волнует другое – будут ли их дети знать язык своего народа, его обычаи, традиции, нравы? Сумеют ли потом, вернувшись, влиться в народ, стать с ним единым целым и многие ли из них вернутся? А если смерть застигнет в чужой стране, кто и по каким обычаям будет хоронить их, предавая тела чужой земле?

Язык – это не только средство общения, но и неотъемлемая часть культурной самобытности народа. Однако, несмотря на все меры по подъему престижа родного языка, его знание среди молодежи, активно пользующейся для общения всеми средствами технического прогресса последнего времени, остается низким. Многие могут с этим не согласиться и возразить, мол, говорят же все на родном языке. Да, в какой-то мере, может быть, они и правы, но умение говорить на повседневном бытовом уровне, далеко не свидетельствует о подлинном знании языка, который намного богаче, чем они себе представляют это. Если сделаешь кому-нибудь замечание по поводу слабого знания им своего языка, то услышишь в ответ оправдательную речь, половина которой не на чеченском .
Пройдя суровые испытания, выпавшие на долю нашего народа, с точки зрения реалий сегодняшнего дня оценивая события тех лет, понимаешь, каких усилий стоило корифеям чеченского языка: С. Бадуеву, М. Мамакаеву, А. Мамакаеву, Х. Ошаеву, А. Айдамирову, А. Сулейманову, М. Сулаеву, Ш. Арсанукаеву, Н. Музаеву и другим создание произведений, являющихся шедеврами чеченской литературы, которые, несмотря ни на какие перипетии жизни, не потеряли своей актуальности. В произведениях этих авторов отражена подлинная история чеченского народа. Поэтому они способствуют воспитанию подрастающего поколения на лучших национальных традициях и обычаях.

Отрадно, что в этом направлении работают и представители нынешнего поколения ученых,педагогов,журналистов,писателей и поэтов: З. Джамалханов, В. Тимаев, Ш. Джамбеков, А. Исмаилов, А. Арсанукаев, М. Овхадов, М. Халидов, Ж. Махмаев, Х-А. Берсанов, М. Ахмадов, Л. Абдулаев, М. Бексултанов, Д. Сумбулатов, С. Магомадов, Х. Аболханов, У. Юсупов, Х. Юнусов, С-Х. Кацаев, А. Тимергераев, Х. Умхаев, А. Газиева, М. Айдамирова, А. Вагапов, А-А. Асхабов и другие.
Им сегодня есть над чем поработать. Взять, к примеру, русско-чеченский, чечено-русский словари А.Карасаева и А.Мациева. Трудно их назвать словарями двух языков, скорее всего – нескольких: русского, чеченского и других. Много слов в них на иностранных языках, которые никак не переводятся на чеченский язык. К примеру: бадминтон, бундесвер, изотопы, каземат, фреза, френч и т.д. Сколько их!
Нисколько не умаляя ценность этих словарей, хотелось бы обратиться к нашим языковедам, чтобы они в дальнейшем более внимательно подошли к изучению и переводу смысла слова, особенно часто употребляемых. Скажем, слово «общежитие», по словарю А. Карасаева и А. Мациева, переводится как: общежити, юкъара х1усам, цхьаьнадехийла3. А вот писатель С-Х. Кацаев в своих рассказах про студенческую жизнь переводит его как «юкъара1ойла»4. На мой взгляд, это наиболее оптимальный вариант.

Средства массовой информации республики переводят по-разному слова: «заместитель» – заместитал, меттаниг, г1овс, г1оьнча; «министерство» – министралла, министерство; «здоровье» – могашалла, могушалла; «культура» – оьздалла, оьздангалла, культура5. Может быть, остановиться на одном из вариантов. Тут, конечно, слово за специалистами. Если еще не созданы, надо создавать терминологическую, морфологическую комиссии. Они должны определить нормативную лексику, терминологию во всех сферах: научной, экономической, культурной, юридической и т.д.
Есть в чеченском языке заимствованные слова, и это нормальное явление. В условиях научно-технического прогресса без этого не обойтись, потому что в чеченском языке нет необходимых слов, которые могли бы передать все многообразие международных научных и технических терминов. Эту проблему можно будет решить путем внедрения соответствующих неологизмов, так как смысл их при переводе может быть искажен. Возьмем, к примеру, латинское слово «культура» (возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание)6. Это международный термин. Многие народы, имеющие свою древнюю письменность и культуру, его заимствовали, а мы переводим данное слово как «оьздангалла». Правильно ли мы поступаем? Не упрощаем ли смысл данного понятия? Оно ведь более обширно: употребляется для характеристики определенных исторических эпох, конкретных обществ, народностей и наций, а также специфических сфер деятельности7…

А слово «оьздангалла» в чеченско-русском словаре (сост. И.Алироев, М. «Академия», 2005) переводится как вежливость, обходительность, учтивость, воспитанность, то есть включает в себя только морально-этические качества человека.
Сегодня, чтобы привлечь внимание молодежи к своему языку, литературе, искусству, необходимо активизировать работу средств массовой информации по повышению престижа родного языка, культуры чеченского народа. При этом не должны стоять в стороне и органы образования, которым надо строить свою работу таким образом, чтобы все больше способствовать лучшему усвоению молодыми людьми родного языка. Важно уметь донести до их сознания всю красоту и богатство чеченского языка. От учителей и родителей, в первую очередь, зависит будет ли подрастающее поколение интересоваться традициями, обычаями чеченцев, языком и историей своего края. Необходимо прививать интерес ко всему этому ненавязчиво. Как говорится, «насильно мил не будешь».
Весьма велика роль театра в популяризации родного языка. Возьмем, к примеру, пьесу А.Хамидова «Бож-Али», поставленную П.Харлипом в 1965 году. Она стала чеченской классикой. Уверен, даже человек, питающий органическую неприязнь к своему языку, поневоле возлюбит его после просмотра спектакля по данной пьесе. Он был поставлен почти полвека назад, выдержал наибольшее количество представлений, отмечен многочисленными наградами, до сих пор пользуется огромной популярностью. Скажите, а много ли у нас таких спектаклей? К сожалению, нет. Неужели перевелись драматурги со знанием смачного чеченского юмора? Да вроде бы нет. Нравились же зрителям спектакли «Лулахой» (С-Х. Нунуев); «Мохк бегийча» (М.Ахмадов). Непонятно, почему их не ставят сегодня. Раньше не было условий работы и достаточного финансирования, но сейчас-то нет проблем, лишь бы было желание творить и работать.

Или же исторический роман А.Айдамирова «Еха буьйсанаш» («Долгие ночи»). Многие наши соплеменники, то ли лукавя, то ли искренне говорят, что научились читать на чеченском языке, чтобы прочитать этот роман.
Думаю, что не прогадают и те, кто научится чтению на родном языке, чтобы прочесть роман «Къоман тептар» («Книга нации») молодого, подающего большие надежды писателя У. Юсупова.
Пора, наверное, в целях повышения престижа языка оформление некоторых государственных документов, деловых бумаг вести на чеченском языке. Это поневоле заставит некоторых чиновников выучить родной язык, без достаточного знания которого их и не следовало бы брать на госслужбу. А то сегодня везде котируются в основном специалисты со знанием английского языка, и это воспринимается как символ современности и хорошего социального положения, но нигде нет спроса на тех, кто хорошо владеет чеченским языком. Поэтому, видимо, и нет стимула у молодежи для его изучения. Я их, конечно, не оправдываю. Уверен, человек, знающий в достаточной степени родной, легко освоит и иностранный.
На одной из встреч Главы Чеченской Республики Р. Кадырова с работниками культуры известный актер театра и кино заслуженный артист России Д. Омаев отметил проблему нехватки драматургов, которые писали бы пьесы на современную тематику.

Проблема, на мой взгляд, вовсе не в том, что их не хватает, а в отсутствии должной гражданской позиции у большинства из них. На нашей земле произошла величайшая трагедия, как говорил об этом еще в 2004 году в одном из своих интервью народный писатель ЧИАССР А. Айдамиров. Были разрушены города и села, уничтожены национальные исторические и культурные памятники, разграблено и расхищено наше национальное богатство, уничтожены и покалечены сотни тысяч мирных граждан. Однако ни один из наших писателей и поэтов, за редким исключением, не откликнулся на эти трагические события. Молчат упорно. Пишут о любви, о природе, о далеком историческом прошлом, сказки, легенды, афоризмы, анекдоты – все обо всем, кроме недавно произошедшей трагедии чеченского народа. Либо они бездушны, равнодушны к судьбе своего народа, либо беспринципны, либо у них вовсе отсутствует гражданская позиция. Никто, кроме нас, чеченцев, не напишет правду о трагических событиях в Чечне. Это наш патриотический, человеческий долг перед нашим народом, перед нашими потомками и, в первую очередь, перед памятью погибших и покалеченных в этих войнах, – говорил писатель8.

Думается, что наши писатели и драматурги наконец-то начнут писать на злобу дня, о проблемах и реалиях сегодняшнего времени, в том числе и произведения, которые вызывали бы интерес к чеченскому языку.
Вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Его называют одним из самых удивительных орудий в руках человечества, благодаря которому люди сохраняют и развивают материальное и духовное наследие своего народа. Поэтому мы не должны забывать о нашей ответственности перед родным языком. Нам многое дает он, но каково ему наше воздаяние?
Язык – это целый мир, полный волшебства. Он – живая память народа, его душа и достояние. Это тот родник, за которым надо постоянно ухаживать и беречь от засорения, иначе он засохнет.
Мы любим свой язык. Так пусть же наши деяния способствуют тому, чтобы он жил и развивался.

1 «ЮНЕСКО посчитало исчезающие языки в России». LENTA.RU. Культура.
2 Кронгауз М.А. Семантика. М.: «Академия» 2005. (изд.2)
3 Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. М.: «Русский язык». 1978.
4 Кацаев С-Х.А. Собрание сочинений в двух томах. Г.: «Грозненский рабочий»2012. Т.1.
5 Карасаев А.Т., Мациев А.Г.Русско-чеченский словарь. М.: «Русский язык». 1978.
6 Советский энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия» 1984.
7 Советский энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия» 1984.
8 Айдамиров А.А. Собрание сочинений в шести томах. Г.: 2005. Т.5.

Вайнах, №4, 2014.

Оставить комментарий

Ваш E-mail будет скрыт. Отмеченные поля обязательны к заполнению *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Вверх