Исмаил Хабаев. Слово о языке.

ХабаевИсмаил Хабаев впервые публикуется в журнале «Вайнах», однако его имя широко известно в литературных кругах Чеченской Республики. Молодой поэт, эссеист родился в 1987 году. В 2011 году окончил филологический факультет Чеченского государственного университета. Еще в студенческие годы стихотворные подборки Хабаева начали публиковаться в журналах и газетах нашей республики, а также в коллективных сборниках молодых авторов. С момента первых публикаций заявил о себе как о талантливом поэте с глубоким проникновением в слово, философским раскрытием темы и безграничной любовью к чеченскому языку и истории.
Исмаил Хабаев работает на телерадиокомпании «Даймохк» в отделе передач на чеченском языке.
В этом номере журнала мы представляем стихотворение в прозе в переводе на русский язык и два стихотворения на чеченском языке.

Слово о языке

Стихотворение в прозе

Бывают вещи, которые достаются нам в наследство от отца или отцов до седьмого колена, которые мы бережно и с любовью храним: это может быть или кинжал, или четки, или памятный перстень. Вот так же от седьмого, восьмого, девятого отца нашего, в залог счастья, досталось нам благо – чеченский язык. Дороже языка не может быть ни шашка, ни кинжал, ни перстень, ни что-либо другое. И даже башни, стоящие крепко, сами себе удивляющиеся, через столетия выстоявшие, воздвигнутые на спинах и хребтах гор и ущелий. Дороже всего язык, обо всем этом рассказывающий. Языком узнаешь о них, языком узнаешь себя, языком узнаешь людей…
Нация приходит в упадок, когда теряет связь со своими корнями, утратив главную свою национальную черту. Чеченский язык – это для тебя душа, это костный мозг, с незапамятных времен удерживавший наш народ как нацию на шее этой Земли. Чеченский язык – это для тебя скрижали, рассказывающие о прошлом твоего народа, о настоящем и будущем, свидетельствующие о том, что ты чеченец.
Чеченский язык – это для тебя дыхание, что исходило от твоих предков! Это имя твое, что они с каждым словом, с упованием и большой надеждой твердили потомкам!
Чеченский язык – это мост для тебя, что от предков через благодать любимых Богом людей донесли до тебя истинную веру!
Чеченский язык – это для тебя слово, что в жизни земной впервые ты услышал с уст матери, ласкавшей тебя, учившей тебя добру и остерегавшей от зла! Чеченский язык – это тебе и покой, и примирение, и мир!
Чеченский язык – это для тебя законы вежливости и обходительности, заставляющие тебя до самой смерти быть причастным к людскому горю и счастью, делающие тебя одним из них!
Чеченский язык – это свидетельство о тебе, соболезнование, что в день кончины твоей на похоронах люди будут приносить твоим близким!
Чеченский язык – это вина твоя и проклятие потомков, если предаешь его забвению! Чеченский язык – это честь твоя, оберегающая тебя, если бережешь ее, и приводящая к позору, если оставишь ее без зашиты!
Чеченский язык – это мольба-завещание, оставленное тебе твоими предками.
И каждое слово чеченского языка рассчитывает на тебя с надеждой!
В памяти народной молва о Мохмаде, сыне Махмуда, ученом-богослове из селения Ширди-Мохк, стоит особняком. Дело кровной мести затянулось на годы и не предвещало примирения. «Просим тебя, Мохмад, посодействовать нам, не разрешается никак это дело миром», – обратились к нему люди с просьбой. Когда они во главе с Мохмадам предстали перед потерпевшей стороной: «Ты пришел к нам замолвить слово, чтобы мы простили свою кровь?» – спросил человек с той стороны и плюнул в лицо Мохмада. Стерпев эту выходку, не произнося ни одного лишнего слова, лишь только вытерев плевок со своего лица, сказал Мохмад: «Плюйтесь. Плюйтесь, сколько вам угодно. Сегодня вы располагаете возможностью на то, а нам ничего другого не остается, как смиренно вытирать с лица ваши плевки», – завершил свою речь Мохмад, сын Махмуда. И только после этого всеобщая людская волна осуждения заставила примириться непримиримых. Это и есть чеченский язык, словом своим способный растопить даже самое затвердевшее сердце.
Беден тот, кто разорвал узы с родным языком, кто ослабил свою связь с ним! Ни порицание в свой адрес на родном языке, ни похвалы такой человек не способен понять. Общаясь с такими людьми, тебе кажется, что сам ты становишься немым, или, что тот, к кому ты обращаешься, – глухим.
На чеченском языке чеченцы всегда разговаривали и будут говорить в будущем. Чеченцы, что от плоти и крови чеченцы!.. По воле Аллаха!

Перевод с чеченского Саламбека АЛИЕВА

Дуьненчу вала везачуьнга

Дог1анан т1адам лаьтта т1е кхаччалц бен т1адам цахилар,
Айхьа йина ч1аг1о ца йохо а ч1аг1о ян езаш хилар,
Стаг хийцалуш цахилар – стаг гучуволуш хилар,
Цецвала х1умма а цадисар бен цецвала х1ума цахилар,
Хан лееш х1илла цахилар,
Дог ца дог1уш вела дезар – да-нана д1адаьлча велхарал хала хилар,
Наха вистхуьлуш тергалвеш воцург – вистхуьлуш ца хилар,
Унах ларвала ун довза дезаш хилар,
Сингаттам – и хьуна сингаттам хетачул бен сингаттам цахилар,
Харцоне «хьо харцо ю» ала бакъо цахиларал йоккха харцо цахилар,
Даим воьлхушверг – воьлхуш цахилар,
Адамо адам дер – вашас ваша а вийна д1адоладелла хилар,
Ж1аьле «хьо ж1аьла ду» алар – цунна т1ехтохам цахилар,
Хьуна гушдерг – хьуна гучул сов хилар,
Хазалла б1аьрсина бен оьшуш цахилар,
Рицкъа даим лаамел хьалхадолуш хилар,
1овдалчу коьртал воккха дег1ан мостаг1 цахилар,
Хьан багара ара мел долу дош – хьан ц1е хилар,
Хьо хьуо вехачу заманан теш бен цахилар,
Кхузткъе кхоъ т1екхетча а боцчунна т1ера куй баккхалуш цахилар,
Тур тоьхна я топ тоьхна стаг вийча – тоьпан а, туьран а бехк цахилар,
Стеган мах уггар лаккхара хадошъерг – стеган 1ожалла хилар,
Дахар – Дала дохковала елла хан хилар,
Къайленаш цхьанне а евзаш цахиларца г1араевлла хилар,
Х1ара къамел иштта кхид1а а д1адахьа йиш йолуш хилар
Хуур ду-кх хьуна хьуо дуьненчу ваьлча.

Кхойттанан цIарах

Зандакъойн Iаьлбаг-Хьаьжа танг1алкха т1е воьдуш

«Танг1алкхо, дег1 дерах, сатийсам ма ца боь» бохуш,
йоккхачу тоьпана дуьхьала даьккхинчу туьрца
хьох йолу шеконаш цистинарг ву хьуна вог1уш,
гой хьуна, маршо..?

Цахууш ма вац и хьо юьсур юйла
лаьттарчу дахарах цадашар гойтуш,
стигларчу х1аваэхь шен т1емаш лестош,
аьрзуно хелхарца юх-юха хестош.

«Ма ч1ог1а са-боьха вина-кх хьо, сан мостаг1, виначо.
соьга а, сан ц1ийнан т1улга т1ехь 1уьллучу т1улге а,
хьан луьра цабезам кхоллалуш
ворх1е а ден букъан т1амарехь хилла со.

Цундела сайн хьоьца барт хир бац аьлла,
сайн ненан аганан иллешца барт хилла ву со.
Орцанна марзахой ц1ераш а йохуш,
кхийкхина несарий гиначу сайн шина б1аьргана
хьо вайча цамага дуй биъна ву со.»

Нохчийчоь, хьан кийрахь дуьненчу мел волу
турпалхо цу дешнийн да хила ма волу!

«Д1аяло,
д1аяла, харцо, сан б1аьргашна хьалхара,
кхин цкъа а хьо ца ган мах бац сан 1ожалла.
Зингато г1одаюкъ хадарна ца кхерахьара
д1атакхор дара ша баьхнарг бен дуй х1ара дуьне…?»

Къамкъаргахь цу дешнех хиллачу къурда т1е хьаькхча
урс ирлур ма дара зуламна кечлучу къуьне.

Наноша мостаг1ех лечкъочу берийн
1арждала кхиале къежделла пхьаьрчоьш
къинт1ера дехи цо, чалтачо муш логах хьарчош:
«Сан тешнабехкана дуьхьаладаккха
доьналла ца хили, аш бехк ма баккха…»

Хаттаран хьаьркаша хьевзина долу шайн баккъаш
хьала а нисдина, яьстира йихкина яккъаш…
Хьан Дала хьайн къайле ц1инйойла, маршо!
Хьан Дала хьайн гуче хазйойла, маршо!

Нана, со д1авоьду, д1аваха х1иттина
бахьанаш, делхадеш, т1аьхьа а х1иттийна, бохуш,
сох тховса къахетар – къинхетам бац хьуна, бохуш,
Нохчийчоь суна сайн сил дукха ма еза, бохуш,
шен дешнех шен са ца кхаьрдашверг хиллера вог1уш…

Вайнах, №7, 2013.

Оставить комментарий

Ваш E-mail будет скрыт. Отмеченные поля обязательны к заполнению *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Вверх