Гочйинарг АХМАТУКАЕВ Адам

Аминат Абдурашидова

***

Имя мое произносишь ты –
И свет рождается из темноты,
И горный воздух, звеня, дрожит,
Как золотая струна души.

Имя мое произносишь ты –
И расцветают в полях цветы,
И мир, что вчера был и глух и нем,
Радостно улыбается мне.

Имя мое произносишь ты –
И звезды падают с высоты,
И сердце, рвущееся из груди,
Птицей навстречу тебе летит.

В переводе с даргинского
Марины Ахмедовой-Колюбакиной

***

ЦIе а йоккхуш, схьавистхилча хьо,
Боданера сехьайолу серло.
Лаьмнийн хIо а, декаш, дегадо,
Деган дашо хьаса санна – мерзах.

ЦIе а йоккхуш, схьавистхилча хьо,
(ХIун ду техьа хIара, дан мукъне а!)
Зезагийн а яххьаш еллало,
Суна деладеш хIара дуьне а.

ЦIе а йоккхуш, схьавистхилча хьо,
Седарчий а шатлакхах тIеоьгуш,
Кийрара дIаарагIуртий, дог,
ТIомадолий, хьуна дуьхьал доьду.

……………………………………………………….

Бадрутдин Магомедов

Голоса

Бессонница. Ночь.
Звездопад пронизал небеса.
И мысли полны нескончаемой
тихой печали.
Не зная препятствий,
знакомые нам голоса
приходят такими ночами.

Разверзлась земля, и,
объятый туманом, ко мне
отец окровавленный вышел:
– Мой мальчик, когда умирал я
в чужой стороне,
ты боли моей не услышал.

И девушка, ложью сраженная
в жизни легко,
себя посчитавшая лишней:
– Твой друг меня предал, – сказала, –
ты слушал его,
а боли моей не услышал.

Ребенок, чьи дни оборвал
налетевший недуг,
ребенок, который не выжил:
– И детям, и старцам отзывчивый,
ласковый друг,
ты боли моей не услышал.

Бессонница. Ночь.
Звездопад пронизал небеса.
И мысли полны нескончаемой
тихой печали.
Не зная препятствий,
знакомые нам голоса
приходят такими ночами.

Аьзнаш

Наб яйна. Буьйса ю.
Седарчий уьдуш ду тӀома.
Барамза-тийначу гӀайгӀанех
ойланаш хьерча.
Ишттачу буьйсанна
гергарчу аьзнашна хьоме
беллало вайн деган кхерчаш.

Деллалуш латта, сан дада
схьахӀоьттира, дахкарх
хьаьрчина, цӀийша а вуьзна:
– ХӀай сан кӀант, Ӏожалло эшош со
хийрачу махкахь,
лазам сан хьуна ца хезна.

Тешнабехк лайна –
сан накъостах осала боьжна –
йоӀа а хазийра суна:
– Со къиза Ӏехийнчу цуьнга ахь
дикка ладоьгӀна,
лазам сан – ца хезна хьуна.

Бер а схьахӀоьттира,
цамгаро дожийна хилларг,
эшийна дерг цуьнан хьуно:
– Жимачун, воккхачун
дог хьаста хилларг,
лазам сан – ца хезна хьуна.

Наб яйна. Буьйса ю.
Седарчий уьдуш ду тӀома.
Барамза-тийначу гӀайгӀанех
ойланаш хьерча.
Ишттачу буьйсанна
гергарчу аьзнашна хьоме
беллало вайн деган кхерчаш.

…………………………………………………

Намаз

Грохочет море, бьет прибоем всласть.
Старик спокоен, ничего не слышит.
От суеты неспешно отрешась,
он тихие слова в молитву нижет.

Не так ли иногда, под спудом бед,
свой малый угол болью защищая,
я думаю, забывшись, о тебе,
внимания на мир не обращая.

Ламаз

ТулгӀеш ловзайохуш, гӀергӀа хӀорд.
Къано Ӏаш ву, тергал ца деш хӀумма.
Ма ца хета хӀара дуьне дош
Дешнех доӀа дуцуш Ӏачу цунна.

Иштта ас а, кӀажа хьовзавеш,
Тоьхча наггахь ов, сайн готта Ӏойла
Ларъеш, дуьне тергал а ца деш,
Ерриге а хьох ма юций ойла.

………………………………………………………

Магомед Ахмедов

Как жаль…

Но больше нет страны,
Где жили мы, как братья.
Там слышен страшный гул войны
И громкие проклятья.

Где Пушкин мой и где же ты,
Великая Россия?..
И кто кому из темноты
Грозит угрюмой силой?

Кавказ не пасынок тебе,
А сын единокровный,
Хоть и не все в его судьбе
Когда-то было ровным.

Найди того, кто ссорит нас,
Взрывая дружбу нашу…
От горя поседел Кавказ,
Испив раздора чашу.

Пусть тайные твои враги
Прикинулись друзьями –
Не верь данайцам и не лги,
Что нет любви меж нами.

Своим поэтам верь, о Русь,
Ведь лишь они пророки…
И как молитву наизусть
Тверди, тверди их строки.

В переводе с аварского
Марины Ахмедовой-Колюбакиной

Байттамал…

Кхин яц-кха и –
Вай бертахь даьхна пачхьалкх.
Бу тIом цигахь, ду неIалтийн
Маьхьарш а, къамкъарг якхъеш.

Мичахь ву Пушкин сан, мичахь
Ю сийлахь ва Росси а?..
Хьан хьанна кIело бодашкахь
Ян ницкъаш тIехьажийна?

Кавказ хьан меран бер ма дац –
Хьан цIийна кхочу кIант ву.
И лелла некъаш шера дац,
Ду кхолламца а анташ.

Лахахьа, вайна юккъе стим
Ва туьйсуш, юьстахвуьйлург…
Кавказ ма къоьжа-къежъели,
Цу девнийн къахьо муьйлуш.

Хьан къайлахчу цу мостагIийн
Юьхь доттагIийнчух екхарх –
Данайцех хьо ма теша кхин,
Я тхох а харц ма ле кхин.

Ва Русь, поэташ къобалбай,
Хьайн тоба карладаккха.
Оцеран дашах доIа дай,
Хьо-хьуо а цIинло тIаккха.

……………………………………………….

***

Над Родиною для меня всегда
Горит любви высокая звезда.

И сердце бьется, кажется, быстрей
Всегда в груди на Родине моей!

Огонь аула сквозь душевный мрак
Питает одиночества очаг.

От этого заветного огня
Нисходит сила жизни на меня!

В переводе с аварского
Юрия Щербакова

***

Даймехкан Iаьршашкахь даима суна
Седа го, сегалуш безаман суйнах.

Дог а сан тохало, хетарехь, чехка,
Шена чу хьаьвзича Даймехкан бехкаш.

Йолалахь яхъелла цхьалла сих хьерча,
Вохво со алуно – виначу кхерчан.

ЦIиндо цо са а, дIацIан а дой хьунах,
Вáхаран гIора чудоссадеш суна.

………………………………………………………..

Магомед Насрулаев

***

Зачем мне жизнь, что хуже казни,
Похмелья на чужом пиру? –
О солнце красное, не гасни!
Погаснешь ты –
И я умру.

Зачем мне мир непрочный, зыбкий,
Звезда моя,
когда с высот
Исчезнет блеск твоей улыбки
И все надежды унесет.

Так длится час – длиннее века –
Перед свиданьем в первый раз.
Ну, а полюбят человека –
Мелькнет и век его,
как час.

В переводе с аварского Геннадия Касмынина

***

Кеша го хьо, дакъаздаьлла дахар,
Доьхнарг – нехан тойнехь меллачух.
ХӀай хьо дашо малх сан,
дӀа ма бахьа!
Хьо дӀабахь –
Со хӀаллакьхиллий ву.

Ас хӀун лелор гӀийлачу дуьненахь,
ХӀай сан седа,
оцу Ӏаьршара
Юьхь-сибат хьан кхолар
ган сан дезахь, –
ЧӀанабохуш цо сатийсамаш.

Сахьт а – иштта –
бӀешаре дӀадахло
ЙоӀ ларъечохь – вахча ирахьӀан.
Декъалвина безамо велахь-м хьо,
Оьмар а цу сохьтта туьлу дӀа.

……………………………………………………

Марина Ахмедова

***

Журавль, отбившийся от клина,
Курлычет мне издалека,
И в этом крике журавлином
Такая детская тоска.

Леса осенние осели
И даже съежились совсем…
И в ожидании метелей
Как будто бы оцепенели
В какой-то сумрачной красе.

Но за понурыми холмами
Там город есть, где ждут всегда…
И можно вновь прижаться к маме,
Всю обхватив ее руками,
Как в несмышленые года.

И броситься в глубокий омут
Воспоминаний дорогих,
Припав щекой к лицу родному
Средь незнакомых лиц чужих.

И так застыть, не замечая,
Что жизнь стремительно бежит…
Как льдом мне щеку обжигает
Ее надгробия гранит.

***

Ковранах хаьдда цхьа гIаргIули
Геннара кхойкхуш ю соьга,
Берийнчух цIеначу гIайгIанийн
Бала цу озаца бегош.

Хьаннаш а таьIна ю, гуьйренан
Хебаршка озийна ерриш,
Дорцаша енйолчу кхоьлана
Къаръелла, куьцана кхоьлина,
Iадийна йисинчух терра.

Амма дIо ламанийн асанал
Дехьа цхьа гIала ма еца,
Бераллехь хьаьрчинчу хьасано
Ойланаш нанна тIе маса сан
Идаеш – и мара леца.

Хьомсарчу цу дагалецамийн
Айми чу озалой кIоргга,
Ненах ас марзонаш оьцу-кха,
Бартана бесни тIегIортош.

Дахаран боларх цкъа хIоккхузахь
Тилъелла, саца-кха иштта…
Ша-тIулгах хьан чуртан мокхазо
Ма ягайо-кха сан чIишталг.

……………………………………………………

***

Мир полон вселенского зла,
Ведь снова запахло войной.
Ах, если б ему я смогла
Помочь хоть единой строкой!

Мир полон предчувствий плохих,
Ведь снова грозит нам пожар.
Ах, если б мой искренний стих
Принять на себя смог удар!

***

Дуьне ду бохаме хьош,
ХIаваэхь тIеман хIо дукълуш.
Цунна далахьара гIо
Сайн цхьана могIанца мукъне!

Дуьне-м, хIай, гIайгIанехь дай,
Юха а хьаьхна цIеяла.
Маржа, сайн даггара байт
Цунна кIел хIотталахьара!

 

Вайнах №11-12, 2016

Оставить комментарий

Ваш E-mail будет скрыт. Отмеченные поля обязательны к заполнению *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Вверх