14.04.2016

«Большая тень может быть только от большой горы»

Гуртуев Салих2Заслуженный работник культуры КБР и народный поэт КЧР Салих Гуртуев является автором более 20 книг поэзии, литературных эссе, переводов на балкарский язык лучших произведений классиков русской и мировой литературы, а также поэтов народов Северного Кавказа, Грузии и Азербайджана.

За перевод на родной язык великой поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» он удостоен звания «Почетный гражданин города Тбилиси».
Особое место в его переводческой деятельности занял перевод на балкарский язык «Евгения Онегина» А. Пушкина, дважды выходивший отдельными изданиями в Нальчике. С. Гуртуев является также автором Антологии кабардинской поэзии в переводах на балкарский язык.
В беседе с писателем и публицистом из Белоруссии Еленой Стельмах Салих Гуртуев вспоминает о былом тесном литературном сотрудничестве, которое благоприятствовало взаимопроникновению культур, дружбе и согласию между народами. Представляет творческий потенциал современного литературного Кавказа. Знакомит с работой «Клуба писателей Кавказа», цель которого посредством литературы проложить братские мосты дружбы.

– Салих, прежде всего хочется вспомнить тот добрый советский лозунг, который объединял наши народы: «Дружба писателей – дружба литератур – дружба народов». Ведь это было даже больше, чем лозунг…

– Когда-то на слуху у всех народов Советского Союза были имена балкарца Кайсына Кулиева, кабардинца Алима Кешокова, чеченца Магомеда Мамакаева, аварца Расула Гамзатова, даргинца Ахмедхана Абубакара, кумыка Аткая Аджаматова, ингуша Джемалдина Яндиева, осетина Георгия Кайтукова, карачаевки Халимат Байрамуковой, адыгейца Юнуса Чуяко, грузина Григола Абашидзе, армянки Сильвы Капутикян, азербайджанца Вургуна Самеда…
Наши предшественники выражали озабоченность судьбой человека в контексте миропорядка того времени. Литература была в фарватере патриотического, интернационального воспитания людей на примерах героев Великой Отечественной войны, передовиков производства, лучших персоналиев во всех отраслях человеческой жизнедеятельности. Нерушимая дружба народов являлась главной в художественной литературе. Ходили легенды о братских взаимоотношениях отдельных представителей национальных литератур. А через такие образцовые отношения писателей скреплялась дружба между народами. Это возвышало наши народы в глазах всего мира. Не случайно лозунг «Дружба писателей – дружба литератур – дружба народов» был самым популярным призывом тех времен и содействовал становлению нашей большой страны как оплота мира и стабильности на Земле.

– Салих, знаю, Вы человек очень творческий. Вы давно в литературных кругах. Знаете об известных людях немало интересного. Что их роднило?

– Я представляю балкарскую литературу, поэтому приведу примеры из жизни балкарского писателя, лауреата Государственной премии имени Горького в области литературы, лауреата Государственной премии СССР и Ленинской премии Кайсына Кулиева.
Братская дружба между балкарцем Кайсыном Кулиевым и кабардинцем Алимом Кешоковым – пример подражания для нас на все времена. Будучи секретарем правления Союза писателей СССР, председателем литературного фонда Союза писателей СССР, кабардинский писатель Алим Кешоков долгие годы находился в центре внимания писателей всего Союза.
Кайсын Кулиев – это образец умения дружить, объединять вокруг себя единомышленников. Он был очень близок с украинцами Миколой Бажаном, Олесем Гончаром, узбеками Шукрулло, Аскадом Мухтаром Зульфией, грузинами Георгием Леонидзе, Симоном Чиковани, Григолом Абашидзе, Ревазом Маргиани, туркменами Берды Кербабаевым, Беки Сейтаковым, калмыком Давидом Кугультиновым, киргизами Аалы Токомбаевым, Чингизом Айтматовым.
Отдельная история – взаимоотношения Кайсына Кулиева и Чингиза Айтматова. Отец Чингиза – Торекул – был репрессирован. Поэтому произведения Чингиза не печатали ни в журналах, ни в газетах.
Как известно, балкарский народ в 1944 году был депортирован. Кайсын получил разрешение от самого Сталина жить где хочет, кроме Москвы и Ленинграда. Но Кайсын не был бы Кайсыном, прими он эту поблажку, отличную от судьбы своего народа. Так он оказался в столице Киргизии городе Фрунзе. Здесь он возглавил русскую секцию Союза писателей Киргизии, стал членом редколлегии литературного журнала «Киргизстан», выходившего на русском языке. И вот молодой талантливый, но гонимый Чингиз Айтматов пришел к Кайсыну с рассказом «Почтальон Дзуйдо», рассказал о себе. И Кайсын не мог не проникнуться уважением к молодому человеку одной с ним судьбы. Кайсын напечатал его рассказ. Оттуда его писательская судьба пошла, как и полагалось такому таланту, вверх. Об этом рассказал мне сам Чингиз Айтматов в 1962 году на его пресс-конференции в Литературном институте в Москве. Так писатели жили в те времена. Писательский труд влиял на жизнь каждого человека, потому что и человек, и его судьба были в центре внимания литераторов, основой их произведений.

– Многогранность личности Кайсына Кулиева оставила добрую память о нем и в Беларуси. Расскажите о его дружбе с моими земляками.

– Особенно трогательна дружба между Кайсыном Кулиевым и Аркадием Кулешовым и Василем Быковым. Их взаимоотношения вызывали у нас восхищение и удивление, стремление быть в этом деле хотя бы чуточку похожими на них. Писатели живо интересовались жизнью и творчеством друг друга, активно переводили произведения на свои языки. Созванивались, приезжали в гости, как к себе домой. Нас потряс тот факт, что на вечер, посвященный 60-летию Кайсына Кулиева, который проходил в зале им. Чайковского в Москве, Аркадий Кулешов приехал после третьего инфаркта, хотя ему был прописан строгий постельный режим.
Впечатлил и такой момент. В один и тот же год Кайсын Кулиев и Василь Быков были выдвинуты на соискание Государственных премий СССР в области литературы. Новости первыми из телетайпных лент узнавали мы, газетчики. Я в то время работал ответственным секретарем республиканской газеты. Когда начали передавать информацию о результатах голосования в Комитете по Ленинским и Государственным премиям, Кайсын Кулиев звонил мне с просьбой узнать прежде всего о Василе Быкове. Списки передавались по алфавиту, хотя раньше они были по отраслям и жанрам. Меня это немного обескуражило, ибо меня интересовал список, в котором был прежде всего мой земляк – Кайсын. Фамилия Быкова, согласно алфавита, естественно, появилась первой. Я тут же позвонил Кайсыну. Он ответил: «Спасибо за такое приятное сообщение!» Не сказав при этом ни слова о себе. Но, слава Богу, на букву «К» появился и Кайсын. Звоню ему, но на телефоне его не оказалось. Главную для себя информацию он уже получил…
С давних пор я поддерживаю братские отношения с Олесем Кожедубом. Он сейчас живет в Москве, но я считаю его белорусским писателем. Созваниваемся. Интересуемся делами друг друга. Иногда встречаемся и обсуждаем с глазу на глаз дела, волнующие нас обоих. У нас с ним много общего, и я дорожу этой дружбой.

– Что характерно современному литературному процессу на Кавказе? В чем выражается преемственность литератур?

– Можно еще много говорить о роли писателя, о взаимовлиянии литератур, но, думаю, достаточно этих примеров. Они очень показательны. Мы должны заниматься тем же, чем занимались и чем были озабочены наши литературные аксакалы, но уже в совершенно других условиях. Сейчас мы разобщены. Мало, а порой и вообще ничего, знаем друг о друге. Нам неизвестны отношения властей к писателям и их судьбам на местах. Переводческое дело из государственного переродилось в частный бизнес. Но, тем не менее, писатели Кавказа работают активно, пишут талантливо. Их произведения достойны внимания других литератур.
Чингиз Айтматов в середине 90-х годов прошлого века в газете «Известия» напоминал о том, что литераторы не могут работать разобщенно, горизонтальные связи культур, литератур, несмотря ни на какие политические ситуации, должны сохраняться и укрепляться, ибо людям важно общаться. Литература – лучшее тому подспорье. Нам необходимо, говорил он, научиться сожительствовать с новыми реалиями, чтобы не растерять своей национальной идентичности. Важно переводить произведения друг друга. Как и раньше, не превращая свое святое дело в политику, не подчиняться политической конъюнктуре, славить Человека и его труд во благо общества. Наше святое дело – сохранить дружбу и братство между писателями, не терять с ними связей. Вот смысл гуманистического завещания Чингиза Айтматова. Все мы сегодня: и кавказцы, и белорусы, и другие народы – должны придерживаться мудрого завета этого великого писателя!

– Назовите новые успешные имена литераторов, которые звучат на Кавказе.

– Произведения балкарцев Танзили Зумакуловой, Магомета Мокаева, Мурадина Ольмезова, кабардинцев Зубера Тхагазитова, Мадины Хакуашевой, Хасана Тхазеплова, лачки Миясат Муслимовой, чеченца Мусы Ахмадова, ингушки Раисы Дидиговой, осетина Бориса Гусалова, калмыка Эрдни Эльдышева, кумыка Бадрутдина Магомедова, аварца Магомеда Насрулаева, даргинки Аминат Абдулманаповой, аварского публициста Керимхана Умаханова (кстати, он свой человек в Беларуси), карачаевца Биляла Аппаева и очень многих других членов нашего Клуба писателей Кавказа и не только их могли бы украсить и обогатить литературу любого народа. Возможности не те, но мы, нынешние писатели, должны следовать пожеланиям наших старших наставников, укреплять братские взаимосвязи, используя для этого универсальное средство – литературу. Это уж точно нам по силам!

– «Клуб писателей Кавказа» – это веление времени объединиться творческим людям в новом формате? Как возник клуб?

– Межрегиональная общественная организация «Клуб писателей Кавказа» создана именно исходя из задач, которые во всей остроте поставило перед писателями время. Редакционная коллегия литературно-художественного журнала «Дружба народов» периодически проводит зональные совещания с приглашением писателей, редакторов литературно-художественных журналов. Такое совещание по региону Северного Кавказа в мае 2008 года проходило в столице Чеченской Республики городе Грозном. У участников встречи –представителей кавказской литературы – невольно возник вопрос: как так получилось, что мы, известные в своих регионах кавказские писатели, знакомимся на совещании только благодаря москвичам. И они искренне удивились тому, что мы не знаем о творчестве друг друга, ничего не можем сказать о художественном уровне наших произведений.
Народный писатель Чеченской Республики, член редакционной коллегии журнала «Дружба народов», Муса Ахмадов высказал вслух эту озабоченность всех кавказских писателей.
Тогда же мы с Мусой Ахмадовым решили создать организацию (потом она получила название «Клуб писателей Кавказа»), где бы могли встречаться писатели всего кавказского региона. «Клуб писателей Кавказа» предполагался стать местом, где можно говорить о своем творчестве, о своих народах, переводить произведения друг друга на родные языки, презентовать книги, ездить друг к другу в гости, рассказывать потом о поездках на страницах изданий на национальных языках. Планировали организовать и Дни литературы, как это было раньше, лет двадцать пять назад… На этой основе мы выразили намерение способствовать воссозданию былой дружбы и по-настоящему братских отношений между народами Кавказа.
Таким образом, в феврале 2009 года была создана Межрегиональная общественная организация «Клуб писателей Кавказа». Президентом Клуба был избран я, балкарский поэт, переводчик Салих Гуртуев, вице-президентом – народный писатель Чеченской Республики Муса Ахмадов.

– Чем определяется членство в Клубе?

– Членом Клуба может стать любой писатель, придерживающийся наших уставных требований. Клуб называется «кавказским», но двери, как сказал председатель правления Союза писателей России Валерий Ганичев, открыты для всех писателей, где бы эти писатели ни находились. Связь литератур и культур, литераторов и деятелей культуры (хотя литература, как я считаю, есть самая материализованная – книгу можно держать в руках, носить с собой – часть культуры) не должна прерываться. Она, эта связь, должна пульсировать, как живой организм.
Сегодня в нашем Клубе состоят представители азербайджанской, армянской литератур. Тесно сотрудничаем с творческим Союзом писателей Грузии. У нас есть своя газета «Литературный Кавказ», свой сайт «Писатели Кавказа». В последнее время из-за материальных трудностей газету выпускаем в электронном варианте. Организация существует только за счет членских взносов. Некоторые члены Клуба, помимо взносов, выделяют средства для издания газеты, содержания сайта. Особая благодарность за это члену Клуба из Азербайджана Гафару Гусейнову. Писатели из регионов России тоже интересуются нашей работой, выражают желание примкнуть к ней.

– А какие творческие успехи участников Клуба Вас особенно радуют? Что удается сделать сообща?

– В балкарском журнале «Мингитау» осуществляем проект: «Братские литературы – наши гости». Публикуем переводы с других кавказских языков. Уже опубликованы подборки прозы и поэзии чеченской, ингушской, калмыцкой, аварской, кумыкской, лакской литератур. Причем все эти публикации предваряются сопроводительными письмами, где выражается одобрение такой важной для сближения народов литературной миссии, руководителей субъектов Юга России – Рамзана Кадырова (Чеченская Республика), Мурата Зязикова (во время выхода ингушской подборки был во главе Республики Ингушетия), Кирсана Илюмжинова (Республика Калмыкия).
В каждом номере чеченского журнала «Вайнах» (журнал выходит на русском языке, возглавляет его упоминавшийся выше Муса Ахмадов) публикуются переводы с языков кавказских и закавказских народов.
В Калмыкии изданы отдельным сборником произведения балкарских поэтов в переводах на калмыцкий язык народного поэта Калмыкии Эрдни Эльдышева. Он же издал большой том своих переводов поэтов всего мира. Члены Клуба – кумык Бадрутдин Магомедов, даргинка Аминат Абдулманапова, аварец Абдулла Даганов, калмык Эрдни Эльдышев и я – по просьбе председателя творческого Союза писателей Грузии Маквалы Гонашвили перевели на свои языки поэму Важи Пшавелы «Гость и хозяин» и опубликовали ее в периодике. Эта поэма очень востребована сегодня, хотя и написана в конце ХIХ века. Все эти поэты были приглашены грузинскими коллегами на празднование юбилея Важа Пшавелы.
Отдельным литературам и литераторам посвящаем целые номера «Литературного Кавказа» и выкладываем их на наш сайт. В этом году издали большой том произведений членов Клуба под названием «В тени чинары». Презентовали его во всех республиках Северного Кавказа, в университетах, на телевидении, радио. Резонанс получился огромный.

– Салих, Вы очень мудрый человек и, видимо, по-своему скажете о том, что Вас волнует в общечеловеческом плане?

– Тут надо прежде всего сказать о душевном состоянии, чаяниях народов. Вся боль человеческая, все радости, повседневные заботы людей лежат в основе общечеловеческой культуры, а каждый из народов своими национальными традициями ее дополняет. Сегодня, к сожалению, разобщенность уменьшает наши возможности ежедневно соприкасаться с нашими культурами, которые в совокупности и составляют общечеловеческую культуру. Наше бездействие все больше удаляет нас от глубинного понимания друг друга. Большая тень может быть только от большой горы. Большая гора – это общечеловеческая культура, вобравшая и бережно сохраняющая разные культуры разных народов, составив из них единый букет.

– И каким Вы видите белорусский вектор работы «Клуба писателей Кавказа»?

– К Беларуси у нас всегда был особый интерес. В советские времена практически в лицо знали всех крупных деятелей белорусской культуры и литературы. Я прочитал и перечитываю сейчас всего Василя Быкова, Аркадия Кулешова, в моих переводах у нас есть Янка Купала… Все без исключения кавказские литературы заинтересованы в познании современной Беларуси. Писатели хотят знать, что нового в литературе? Новые белорусские писатели – кто они? Какие у них есть возможности издаваться, переводиться? Без этих знаний не может быть взаимовлияний литератур и их взаимообогащения, а, стало быть, нет достоверного знания о народе Беларуси. Нам, писателям, надо думать, как наладить эту творческую связь.

Беседовала Елена Стельмах

Вайнах №3-4, 2016

Оставить комментарий

Ваш E-mail будет скрыт. Отмеченные поля обязательны к заполнению *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Вверх