Адам Ахматукаев. «Каспий – море дружбы»

Предтеча

В сентябре 2014 года, в дни подготовки и проведения четвертого саммита прикаспийских государств с участием глав России, Казахстана, Азербайджана, Ирана и Туркменистана, я находился по личным делам в городе Астрахань, и вместе с горожанами и гостями областного центра испытывал некоторые неудобства, объяснимые необходимостью обеспечения безопасности мероприятия такого высокого уровня.

Тогда я и предположить не мог, что достигаемые политиками экономические договоренности по Каспию создадут благоприятную основу для начала нового витка культурных взаимоотношений между названными странами. И уж тем более не допускал мысли, что в этом будет и мое личное участие.

Но случилось так, что спустя неполных восемь месяцев в культурном пространстве явился миру Форум литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы», участником которого довелось стать и мне.

День первый

Форум, организованный Астраханским региональным отделением Союза писателей России при поддержке Министерства культуры и туризма Астраханской области, начал работу 19 мая текущего года и собрал в здании Астраханского государственного театра оперы и балета более 30 писателей из упомянутых прикаспийских государств и регионов России: Дагестана, Калмыкии, Чечни и Астраханской области. Гостями мероприятия были такие известные московские литераторы, как главный редактор «Литературной газеты», член Совета по культуре при Президенте России Юрий Михайлович Поляков, главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Луарсабович Эбаноидзе, а также представитель соучредителя форума – наряду с Администрацией Астраханской области – заместитель председателя Ассамблеи народов России Круговых Игорь Эрикович.

Перед началом форума и во время перерывов его участники имели возможность ознакомиться с книжной выставкой «Дай морю петь, волнам его не вторя» из фондов Областной научной библиотеки имени Н.К.Крупской, сотрудники которой дополнительно исполняли и организаторские функции на форуме, начиная от встречи и размещения и заканчивая проводами.

По наблюдениям участников, они установили с нами телефонную связь еще до нашего прибытия в Астрахань и были первыми, кто встречал и располагал к себе своим добродушием. Это директор библиотеки Ганина Светлана Геннадиевна, заместитель директора Усихина Нелля Растямовна, начальник ОК Шаинова Наталья Алишановна, главный эксперт ИМЦ Голованова Елена Владимировна, заведующая сектором контрольно-организационной работы Абольянина Юлия Васильевна и специалист по кадрам Монастырская Светлана Александровна.
С приветственными речами к участникам форума обратились Глава Думы Астраханской области Александр Борисович Клыканов, заместитель председателя Правительства Астраханской области по социальной политике, министр культуры и туризма Галина Александровна Зотеева, заместитель министра культуры и туризма Астраханской области Татьяна Ивановна Бондарева и заместитель председателя Ассамблеи народов России Круговых Игорь Эрикович.

Председатель Астраханского регионального отделения Союза писателей России Юрий Николаевич Щербаков вкратце обрисовал задачи, которые привели к созыву форума, вспомнил, как, где и когда появилась задумка провести его в Астрахани. Этим он поделился и с читателями сборника «Дружба литератур – дружба народов», составленного из статей, стихов и переводов участников форума, выпущенного Издательским домом «Литературная газета» и презентованного здесь же: «Идея об организации мероприятия, проводимого Астраханским региональным отделением Союза писателей России при поддержке Министерства культуры и туризма Астраханской области, родилась в феврале 2014 года, когда впервые в постсоветское время в Астрахани проходили Дни дагестанской литературы.

Ахматукаев А.

Ахматукаев Адам с коллегами-писателями из Ирана.

Мы с председателем Союза писателей Дагестана Магомедом Ахмедовым обратились тогда с таким предложением к губернатору Астраханской области А.А.Жилкину. Он поддержал инициативу, и теперь Форум литератур стран и территорий Прикаспия с добрым именем «Каспий – море дружбы», надеюсь, станет одним из главных событий Года литературы в регионе. Как, впрочем, и для писателей Казахстана, Азербайджана, Туркмении, Ирана, Дагестана, Калмыкии, Чечни».

Несомненно, станет, потому что вынесенные на форум проблемы диалога, «симфонии культур», как выразился главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков, имеют в сегодняшних условиях краеугольное значение. Обеспокоенностью состоянием литературы, как составной части культуры, было пронизано выступление Александра Эбаноидзе. «Нам надо через талантливую литературу знать друг друга, через замечательно переведенные тексты писателей той или иной национальности», – сказал главный редактор журнала «Дружба народов».

О накопленном опыте литературной работы (в том числе – переводческой), о своем видении путей объединения во благо общего литературного будущего представляемых стран и территорий делились: казахстанцы Бекет Карашин (поэт, прозаик, публицист), Светлана Ананьева (сотрудник института литературы и искусства им.

Мухтара Ауэзова) и Улдуз Аждар (прозаик, публицист), иранцы Мехди Гезели (генеральный директор Фонда иранской поэзии и прозы), Джавад Мохакек (поэт, прозаик, публицист), Реза Амирхани (писатель) и Махаммадреза Байрами (писатель), дагестанцы Анварбек Култаев (поэт, прозаик, публицист, секретарь правления Союза писателей Республики Дагестан) и Сувайнат Исрафилова (поэтесса, секретарь Союза писателей Республики Дагестан), туркменские поэты Акмурат Реджепов и Оразгулы Аннаев, калмыки Николай Санджиев (председатель Союза писателей Республики Калмыкия, поэт, министр культуры Республики Калмыкия) и Василий Чонгонов (поэт, переводчик), а также единолично представлявшие на форуме свои республики Алина Талыбова (поэтесса, заместитель редактора журнала «Литературный Азербайджан») и автор этих строк от Чеченской Республики.

В рамках форума прошло вручение областной литературной премии за 2014 год – премии имени В.К.Тредиаковского, уроженца астраханской земли, поэта и теоретика литературы, одного из основателей русского классицизма. Обладателем премии стал главный редактор «Литературной газеты», писатель Юрий Поляков за роман «Гипсовый трубач».

Были также подведены итоги областного конкурса литературных переводов произведений с языков отдельных прикаспийских народов: казахского, азербайджанского, татарского, аварского, калмыцкого. Конкурс проводился в области впервые и с участием в нем более сотни авторов. Для художественных переводов были использованы стихотворные тексты как классиков, так и современников.

Стержневым пунктом повестки форума, как и ожидалось, явилась научно-творческая конференция по актуальной теме, особенно значимой для национальных литератур: «Художественный перевод как средство укрепления и развития межнациональных отношений, взаимообогащения культур народов России, государств и территорий Прикаспия. Различные аспекты культурного сотрудничества и взаимодействия общественности стран и территорий Прикаспия».

По обозначенной проблеме выступили все участники форума, предложения и пожелания которых легли в основу принятой Резолюции форума, согласно которой ожидается создание в Астрахани Центра литературного перевода, призванного координировать работу по переводам художественных произведений с языков народов Прикаспия на русский язык и с русского – на языки других народов. А также есть надежда, что областной конкурс литературных переводов «Каспий – море дружбы» приобретет статус международного.

В заключении первого дня форума писатели приняли участие в организованном для них литературно-музыкальном вечере «Дружба литератур – дружба народов». Со сцены театра поочередно звучали музыкальные номера в исполнении астраханских артистов, а также поэтические произведения гостей, декламируемые самими авторами.

День второй

Свободная – в смысле нестрогости – форма одежды, в которой писатели вышли к автобусу утром следующего дня, наводила на приятную мысль о том, что официальная часть скорее свершилась, чем завершилась. Дальше предстояло «паломничество» по туристическому маршруту «Наследие Курмангазы» – в мавзолей и музей имени казахского народного музыканта, композитора, автора пьес для домбры Курмангазы Сагырбаева. В Региональном культурном центре, носящем его имя, нас встретили традиционным хлебом-солью и казахскими баурсаками. Рассказали о жизненном пути легендарного Курмангазы. Угостили традиционными казахскими блюдами, а творческие коллективы Центра показали свои лучшие концертные номера.

Между тем

В рамках форума состоялась также презентация книги «Пусть дерево стоит», значимость которой угадывается по тексту аннотации: «В новой книге известного российского поэта и переводчика Юрия Щербакова собраны лучшие его переложения со многих языков народов России и стран СНГ. Творчество многих национальных поэтов стало достоянием широкого круга русскоязычных читателей благодаря высокому мастерству астраханского литератора, лауреата многих международных и общероссийских премий и конкурсов.

Автор убежден, что долг современного русского писателя в следовании завету Ф.М.Достоевского: «Наше назначение – быть другом народов». Поэтому название книги – «Пусть дерево стоит» – глубоко символично. Пусть стоит и крепнет дерево дружбы народов и литератур, корни которого в нашем общем прошлом и общем будущем!» Книга «Пусть дерево стоит» – это своего рода антология, составленная из стихотворений 55 авторов, переведенных Щербаковым на русский язык с 20 языков. Особенно приятно, что вместе со мной в книге представлен и наш безвременно ушедший в мир иной талантливейший поэт Ибрагим Юсупов, который открылся переводчику по подстрочникам его стихов, приведенных в одной из статей о нем.

Примечательно также, что, предоставляя мне слово, Юрий Щербаков представил меня не только как соавтора этого сборника, но и как автора названия книги. Рассказал историю нашего – виртуального – знакомства, подчеркнув, что «вживую» мы познакомились только сегодня.

Поделился откровениями о том, что нашел мое стихотворение с таким названием очень символичным, подходящим по смыслу целям нашего форума. Без ложной скромности признаюсь, что это вызвало интерес к моей персоне, а я испытывал в эти минуты приятные ощущения не столько за себя лично, сколько за республику, которую представлял. Тем более, что в своем выступлении я собирался обратить внимание писателей (как и сделал!) на имеющие место быть нездоровые помыслы некоторых новоявленных писателей, спекулирующих темой прошедших на территории Чеченской Республики войн и по-детски малюющих портреты моих соплеменников в образе набившего оскомину потенциально опасного «злого чечена», не задумываясь о том, что к прошлому надо относиться как к невозвратному историческому факту, а дальнейшие взаимоотношения между нациями и народами строить с прицелом на единение. Кем бы ни был поджигатель общего дома, бесперспективно терять время в поисках виноватого, злорадствовать и перекладывать проблему тушения пожара на его плечи, так как беда и горе в таком случае общие у всех, кто живет под одной крышей.

Когда в кулуарах отдельные писатели подходили, благодарили и признавались, что после моего выступления по-новому открыли для себя Чечню, было приятное ощущение осознания того, что сотворил чуточку добра.

Переключившись на тему художественного перевода, отметил, что эта проблема всегда волновала и продолжает волновать и чеченских писателей. Напомнил, что с 30-х годов ХХ-го века на чеченский язык переводились произведения классиков и современников мировой и советской литературы. Связывая тему войны и переводов, рассказал о М.Ю. Лермонтове как об участнике Кавказской войны, ставшем со временем для чеченцев своим Человеком. Рассказал об издании в Грозном к 200-летию поэта сборника его избранных произведений на чеченском языке, над которым не хуже старших поработали и молодые чеченские писатели. Поведал о том, что и мы когда-то посылали в Литературный институт имени Горького будущих переводчиков, но после этого произошло много непредвиденного. Что наш литературный журнал «Вайнах» после военных событий вводил и определенное время регулярно вел у себя рубрику «Школа переводчика», но на голом энтузиазме поэтов-патриотов у нее не могло быть шансов на долгожитие, хотя переводы журнал и теперь печатает периодически. Что был у нас и свой журнал переводов «Гоч», где печатались произведения иностранных писателей, переведенные на чеченский язык с подстрочника оригинала.

Из личного опыта рассказал о нашем совместном с московским поэтом Юрием Гладкевичем проекте взаимных переводов стихов на военную тему, реализованном в книге под общим названием «Опыт общей беды», выпущенной в Грозном в 2010 году. Сообщил также, что к началу форума Союз писателей Чеченской Республики организовал материал, вышедший в республиканской газете «Даймохк» в день открытия форума, и прочитал из него одно стихотворение Юрия Щербакова в своем переводе на чеченский язык (когда бы еще стены Астраханского государственного театра оперы и балета услышали чеченскую речь!).

А история установления творческих связей с Юрием Щербаковым, о которой он поведал, предваряя мое выступление на форуме, была в следующем. После множества устных и письменных выступлений по переводческой проблеме, некоторое время назад я разместил отдельные свои подстрочники на страницах известного, но, как оказалось, не защищенного от графоманов и плагиаторов социального сайта «Стихи.Ру». Дело в том, что среди очень порядочных авторов на этом сайте промышляют и нечистые на руку люди, именующие себя тоже писателями. Они отвлекают, одаривая тебя «рецензиями» типа «ой, ах, жесть, как зацепило!», зазывают на свои страницы или назойливо напрашиваются в переводчики, не внимая деликатным замечаниям по существу их неоднократных неудачных попыток перевода.

Но слава богу, что порядочных – больше. И я рад, что среди настоящих поэтов и переводчиков, с кем меня связал творческими узами Интернет, есть и Юрий Николаевич Щербаков, который в ходе электронной переписки часто повторял мысль о том, что литературные связи надо вывести из формата шапочного знакомства на более высокий, представительный уровень. Прошедший форум показал, что это удалось. И нет сомнений в перспективности сказанного им при подведении итогов форума: «То, как прошел форум – целеустремленно, заинтересованно, оптимистично, можно сказать, на одном дыхании – яркое свидетельство искренней тяги писателей разных стран и народов к объединению усилий в процессе интеграции, взаимообогащения культур Прикаспийских государств и территорий. Творческие связи между литераторами, зародившиеся в Астрахани, получат самое широкое развитие и найдут отражение в совместных издательских и просветительских проектах».

Вайнах №7-8, 2015

Оставить комментарий

Ваш E-mail будет скрыт. Отмеченные поля обязательны к заполнению *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Вверх